==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ་པ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ་པ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གང་དག་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ན། ཡང་དག་པར་དེ་དག་རང་བཞིན་དང་བཅས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཅན་གནག་རྫི་ཡན་ཆད་ལ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་ཅི་དགོས། དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དཔྱད་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་གཏན་ལ་མ་ཕབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲགས་པ་ཡང་ལོག་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རང་ལ་གྲགས་པའི་དོར་བྱས་ཏེ་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གང་ལ་ཡང་སླུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དཔེར་ན་འཇིག་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་གྲགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དཔྱད་པ་བྱས་ན་ཚད་མས་གནོད་པ་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་གྲགས་པ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་སྲིད་པས་དཔྱད་པར་བྱ་བར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལུང་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རངས་པར་མི་འགྱུར་ལ། རིགས་པས་བརྟན་པོར་བྱས་པའི་ལུང་ཡང་དོན་གཞན་དུ་དྲང་བར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་དག་ཡང་དག་པར་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བོས་སྨྲས་པ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་དོན་གྱིས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བས་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དམ་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
诸法皆无自性成立。
诸法皆无自性成立。
诸法皆无自性成立。 顶礼一切智者。对于事物具有颠倒心识的众生，一切烦恼都会增长，因此，为了向他们展示断除一切烦恼的因，即非颠倒之见，故撰写此论。其中，首先，如果有人真实地陈述事物的自性，那么他们实际上是在陈述事物具有自性，为了仅仅揭示他们的颠倒之处，应当以理性和圣言来考察事物的生起。如果有人认为，苗芽等的生起依赖于种子等因缘，这是连牧童都知道的常识，那还需要考察什么呢？对于确定事物的自性，具有分别念的人是不适合考察的，因为会陷入无止境的过失，并且会陷入没有分别念的境地。如果这样想，那是不合理的，因为这没有被量（ प्रमाण ）所确定，而且名声也可能是错误的。如果不是这样，那么对于那些舍弃自身名声而行事的人来说，就不会有任何欺骗了。例如，毁灭也同样被认为是具有原因的，色等也被认为是外境，即使如此，如果进行考察，量可能会造成损害，同样，对于此，名声也可能具有虚假的性质，因此是可以考察的。对于此，与理性相违背的圣言，具有分别念的人是不会满意的，而由理性所稳固的圣言，也无法被引向其他意义，因此，首先应当以理性来考察。论式是：凡是真实地从自、他、二者以及无因而生起的事物，它们实际上是没有自性的，例如虚空中的莲花等。这些关于自生和他生的论述也与此类似，因此实际上是不可见的遍，因为生起遍及事物的自性。对于此，立宗被现量所违背。

【英语翻译】
All phenomena are established as devoid of inherent existence.
All phenomena are established as devoid of inherent existence.
All phenomena are established as devoid of inherent existence. Homage to the All-Knowing One. For beings with inverted minds regarding objects, all afflictions will increase, therefore, in order to show them the cause for cutting off all afflictions, which is non-inverted view, this treatise is composed. Among these, first, if someone truly states the inherent nature of objects, then they are actually stating that objects possess inherent existence, and in order to merely reveal their inversion, the arising of objects should be examined by reason and scripture. If someone thinks that the arising of sprouts and so on depends on causes and conditions such as seeds, which is only known even to cowherds, then what is there to examine? For determining the nature of objects, those with conceptual thought are not suitable for examination, because they will fall into endless faults, and will fall into a state of non-conceptual thought. If you think like this, it is not reasonable, because it has not been determined by valid cognition (pramana), and fame may also be false. If it is not like that, then for those who abandon their own fame and act, there will be no deception in anything. For example, destruction is also known to have causes, and forms and so on are also known to be external objects, but even so, if examined, valid cognition may cause harm, similarly, for this, fame may also have a false nature, so it is indeed suitable for examination. For this, scriptures that are contrary to reason will not satisfy those with conceptual thought, and scriptures that are stabilized by reason cannot be led to other meanings, therefore, first it should be examined by reason. The syllogism is: whatever truly arises from self, other, both, and without cause, those are actually without inherent existence, like a lotus in the sky and so on. These statements about self-arising and other-arising are also similar to this, so in fact the pervading is invisible, because arising pervades the inherent nature of objects. For this, the thesis is contradicted by direct perception.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་བསམ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོའམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་གྲང་ནི། །དེ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་རགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་གང་དག་གཉིས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་འབད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ཡང་ཚད་མ་མིན། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱང་ཚད་མ་མིན། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འདི་དག་ཚད་ཡིན་ན། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་འདི་དག་ཚད་མིན་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བེམས་པོ་ལུང་མ་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་འདོད་གང༌། །དེས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྔོན་པོ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྣང་བ་ལྟར་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །གང་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་མེད་ལ། ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་དོན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། གང་གིས་ན་འདི་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་ངོ་ཞེས་

【汉语翻译】
我不这样认为，因为这能证明胜义中无自性。事物以具有自性的状态在胜义中存在，这并非显而易见。例如，假设外道认为的胜义谛是具有肢体的自体，或者是微尘积聚的自性。这二者的自性在显现上也不合理，因为除了显现出手等肢体之外，没有经历过显现具有肢体的自体。而且，微尘也不能成为具有粗大和单一显现的意识的对境，因为它们与此不同。

那些声称所知是内在的，并且认为只有无二的识才是真实的人，他们的观点也未能通过现量成立，因为我们一直都在经历显现为能取和所取的识。如果不是这样，一切都将只是看到那个唯一的识，那么追求解脱的人们努力修习圣道就变得毫无意义了。因此，世尊说：眼睛、耳朵、鼻子也不是量，舌头、身体和心也不是量。如果这些根是量，圣道又能为谁做什么呢？因此，这些根不是量，自性之物是无记的。因此，任何想要涅槃之道的人，都应该努力修习圣道。如果一切事物都是无自性的，那么它们在特定地点和时间显现为蓝色和黄色等状态，难道不会有矛盾吗？不会，因为虚假的显现也像在错乱的识中显现的影像一样。就像在错乱的识中显现的各种形象，虽然在胜义中没有自性，但仍然会在特定地点和时间显现，其他事物也与此类似，因此没有矛盾。如果显现为二月等现象的外部事物并不存在，而且在其他地点和时间存在的事物也没有与地点和时间等显现相关的自性，那么它又如何能显现为那个事物的自性呢？

【英语翻译】
I do not think so, because it proves the absence of inherent existence in the ultimate sense. It is not manifestly evident that things exist in the ultimate sense with inherent existence. For example, if one assumes that the ultimate truth of externalists is the nature of a whole with limbs or the nature of an accumulation of atoms, the nature of both of these is not reasonable in manifestation either, since there is no experience of the manifestation of a whole with limbs other than the manifestation of limbs such as hands. Moreover, atoms are not suitable as objects of a consciousness with a coarse and uniform appearance, because they are different from it.

Those who say that what is knowable is internal and that only non-dual consciousness is real, their view is also not established by direct perception, because we always experience consciousness appearing as grasper and grasped. If it were not so, everything would only be seeing that one consciousness, and therefore the effort of those who seek liberation to cultivate the noble path would become meaningless. Therefore, the Blessed One said: "The eye, ear, and nose are not valid cognizers, nor are the tongue, body, and mind. If these faculties were valid, what would the noble path do for anyone? Thus, these faculties are not valid, the nature of things is indeterminate. Therefore, whoever desires the path to nirvana should engage in the practice of the noble path." If all things are without inherent existence, then how is it not contradictory that they appear as blue, yellow, etc., in specific places and times? It is not contradictory, because false appearances also appear like images appearing in deluded consciousness. Just as the appearances appearing in deluded consciousness, although without inherent existence in the ultimate sense, still appear in specific places and times, others are also similar to this, so there is no contradiction. If the external object that appears as a double moon, etc., does not exist, and if the object that exists in another place and time does not have the nature related to the appearance of place and time, then how does it appear as the nature of that object?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་འགྱུར། གཞན་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་གཞན་ཡང་དེ་ལ་མེད་དེ། དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་
རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ། དེ་དང་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལ་བཀྲམ་པ་ལྟར་འདུག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཡིན་པར་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བར་རྟོགས་པ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་བཀྲམ་པ་ལྟར་འདུག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ན་དེ་དག་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དག་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་སྣང་བ་མི་འགལ་བ་ཉིད་པས་དམ་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་གནོད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཉིད་ནི་གསལ་རབ་ཏུ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་འདོད་དེ། གཏན་ཚིགས་སྨྲ་བས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཁས་བླང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཁས་བླངས་པ་འདིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ལ་གནོད་པས་ངའི་མ་ནི་མོ་གཤམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བར་གསལ་རབ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་མོད་ཀྱི། དེས་ངེས་པ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཁས་བླངས་བར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་སྐྱེ་བ་བཀག་པས་ནི་འདིར་དོན་དམ་པ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། སྐྱེ་བ་ཙམ་བཀག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ངེས་

【汉语翻译】
将成为作用。其他的以他者的体性显现是不合理的，因为会变得非常过分。如果那样，那么所有胜义谛也将成为所有识的对境。因为对于显现的体性，其他也不存在于它之上，因为会变成多体。如二月等，那作为识的体性而真实是不合理的，因为会变成与一个识无有差别的体性，如识的自性般，成为非多体性。或者，因为那与识无有差别，所以会变成如它的自性般的多体性。如同分布在对境上一样安住而完全执持的显现的多种相，因为是如此建立的，所以认为生起多个识也是不合理的，因为识等是无身之故，没有如同分布在对境上一样安住而完全执持。因此，在胜义中，那些也不可能成为识的体性。然而，这些对境和时间等也是确定显现的，因此，虽然一切事物都远离胜义自性，但显现并不相违，因此对于立宗没有现量的妨害。如果有人认为，即使没有现量的妨害，但与自己的言词相违本身就是非常明显的，就像这样，想要在其他众生心中生起定解，因为立宗者已经承诺通过立宗生起定解，所以定解就变成了承诺具有自性。如果不是那样，那么立宗的陈述就只会变得毫无意义。因为这个承诺妨害了已经立下的无自性，所以就像说“我的母亲是石女”一样，与自己的言词相违是非常明显的，如果这样想。那也是不合理的，虽然为了生起定解而陈述立宗，但那并不意味着承诺定解会在胜义中生起。然而，只会承诺生起本身，而不是生起的差别。因为遮止了胜义的生起，所以在此想要成立胜义中的无自性，而不是遮止生起本身。因此，通过立宗而确定

【英语翻译】
It will become an action. It is unreasonable for others to appear as the nature of others, because it would become too extreme. If that were the case, then all ultimate truths would also become the objects of all consciousnesses. Because for the nature that appears, there is no other on it either, because it would become multiple entities. Like the two moons, etc., it is unreasonable for that to be true as the nature of consciousness, because it would become a non-multiple entity, like the self-nature of consciousness, as it is the nature of being non-different from one consciousness. Or, because that is non-different from consciousness, it would become multiple entities like its own nature. The various aspects of appearance that seem to be fully grasped as residing as if distributed on the object, because it is established in this way, it is also unreasonable to think that multiple consciousnesses arise, because consciousnesses, etc., are without bodies, and there is no full grasp of residing as if distributed on the object. Therefore, in the ultimate sense, those cannot be the nature of consciousness either. However, these objects and times, etc., also appear definitively, therefore, although all things are devoid of ultimate self-nature, appearance is not contradictory, so there is no direct harm to the proposition. If someone thinks that even if there is no direct harm, the contradiction with one's own words is very obvious, just like this, wanting to generate certainty in other beings, because the proponent has promised that certainty arises through the proposition, so certainty becomes a promise to have self-nature. If that is not the case, then the statement of the proposition would only become meaningless. Because this promise harms the established selflessness, so it is very obvious to contradict one's own words, just like saying "My mother is a barren woman," if you think like that. That is also unreasonable, although the proposition is stated in order to generate certainty, that does not mean that the promise of certainty will arise in the ultimate sense. However, only the arising itself is promised, not the difference of arising. Because the ultimate arising is prevented, here it is intended to establish selflessness in the ultimate sense, not to prevent the arising itself. Therefore, it is certain through the proposition

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་གདོང་ལས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་
དུ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྐྱེ་བ་མི་འགལ་བ་ཉིད་པས་དམ་བཅས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ངེས་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལུང་དང་འགལ་བའི་ལན་ཡང་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁས་བླངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྟག་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང༌། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་ན་ནི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ལ་ནི་བརྩད་པ་མེད་དེ། བརྫུན་པ་ཡང་གྲགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མས་ཀྱང་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ནར་རང་བཞིན་མེད་པར་དམ་འཆའ་བ་དགག་པ་ཡིན་པར་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་བཞིན་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཁོ་ན་དགག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཡང་གསལ་རབ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དགག་པར་བྱའི། སྤྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས།
བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བར་མི་བྱའི། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
因为胜义中无生，也如从脸上有影像一样，世俗生的确不相违背，所以在立誓上也没有和自己的话相违背。确定的世俗，也被认为是通达胜义的理证，所以没有过失。这也就回答了和说明业果关系和缘起等的教证相违背的责难，因为已经承认了业果关系等是世俗的缘故。虽然是世俗的自性，但辩驳和观察并不相同，因为它是不可观察的，是世俗的缘故。如果不是这样，那它就成了胜义的自性了，而不是世俗。因此，从一切烦恼和完全清净等相，和胜义自性中任何关系都没有成立，所以比量损害也是不可能的。因此，如果仅仅是成立一切烦恼等为因，那就是成立已成立，因为已经承认它是世俗的因的缘故。名称上是没有争论的，因为也成立了虚假的显现，而且也被量所损害的缘故。《圣楞伽经》中说：菩萨不应立誓一切事物无自性。所说的那段话，应理解为遮破仅仅在一个方面立誓无自性，因为已经承认了世俗的自性，所以遮破仅仅一个方面是不合理的。如果不是这样，就会有被现量等损害的过失，而且在极明了中，也没有丝毫能成立那样无自性的量。仅仅立誓也不能成就所希望的意义，因为会成为一切的一切都成立的过失。因此，应遮破胜义的自性，而不是一般性的。因此在那部经中还说：
大慧，因为是显现和不显现的相，所以菩萨不应立誓一切事物无自性。大慧，然而菩萨应说一切法如幻如梦。

【英语翻译】
Because there is no birth in the ultimate sense, just as there is an image from a face, the birth in the conventional sense is indeed not contradictory, so there is no contradiction with one's own words in making a vow. That definite conventionality is also considered to be a valid cognition as a reason for realizing the ultimate, so there is no fault. This also answers the objection that it contradicts the scriptures that explain the relationship between actions and results and dependent origination, because the relationship between actions and results, etc., has been admitted to be conventional. Although it is the nature of conventionality, refutation and examination are not the same, because it is unexaminable, because it is conventional. If it were not so, then it would become the nature of the ultimate, and not the conventional. Therefore, from all afflictions and complete purification, etc., and since no relationship is established with the ultimate nature in any way, harm by inference is also impossible. Therefore, if one merely establishes all afflictions, etc., as a cause, then it is establishing what has already been established, because it has already been admitted that it is the cause of conventionality. There is no dispute over names, because the appearance of falsehood is also established, and also because it is harmed by valid cognition. In the Holy Lankavatara Sutra, it says: Bodhisattvas should not vow that all things are without self-nature. That statement should be understood as refuting the vow of no self-nature in only one aspect, because the nature of conventionality has already been admitted, so refuting only one aspect is unreasonable. If it were not so, there would be the fault of being harmed by direct perception, etc., and in the extremely clear, there is not even a little valid cognition that establishes such no self-nature. Merely making a vow does not accomplish the desired meaning, because it would be the fault of everything being established in everything. Therefore, one should refute the nature of the ultimate, not the general. Therefore, in that same sutra it also says:
Great Wisdom, because it is the characteristic of appearance and non-appearance, bodhisattvas should not vow that all things are without self-nature. Great Wisdom, however, bodhisattvas should say that all dharmas are like illusions and dreams.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མདོའི་དོན་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །མི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དམ་བཅས་པའི་དོན་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རྣམས་རང་ལས་སྐྱེ་བར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་རྒྱུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་ཅན་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡང་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་ལས་རྒྱུའི་བྱ་བ་མེད་དེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གྲུབ་ན་གང་ཞིག་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འབྲས་བུའོ་འདི་ནི་རྒྱུའོ་ཞེས་དེའི་ཐ་སྙད་མ་འཆོལ་བར་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཟད་དེ། མིང་ལ་ནི་བརྩད་པ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་རྒྱུར་མི་འགྲུབ་སྟེ། གནས་སྐབས་རྣམས་དང་གནས་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གནས་པོ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གསེར་གྱི་རྫས་ཀྱང་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་
བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡང་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་གནས་པོ་དང་འདྲ་ན་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སོ་ན་འདུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གནས་པོ་དང་གནས་སྐབས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་གནས་སྐབས་དག་ཁོ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་གྱི། རང

【汉语翻译】
说应当安住。对此，经部的意义是，显现的体性是世俗谛，不显现的体性是胜义谛，这样显示。因此，像这样暂时立誓的意义是不相违背的。也不应怀疑理由不成立，像这样，暂时诸事物从自身产生是不合理的，因为自己的本体是有或无，作为自己的因是不合理的。如果事物的因是自己的本体，那么是有还是无呢？暂时有是不合理的，因为对于它来说，丝毫作用也没有，就像凿山者和雪山一样。当事物的自己的本体成立之时，就在那时，因为与它无有差别，事物也已经成立了，所以从它那里没有因的作用，因为会变成无穷无尽的过失。如果成立了，什么不成立，那么它也不是它的自己的本体，因为会变成非常过分的过失。即使不是他体，也不是因和果的事物，因为这两者的因是他体。如果不是这样，因为没有它的因，所以“这是果，这是因”这样的名称不会不混淆地安立，只会变成因和果的命名而已，对于名称是没有争论的。如果认为不同的状态是因，如果那样，那么自己的本体就不能成立为因，因为状态和有者无有差别。如果承认状态是不同的，那么就像那样，有者也会变成不同的，因此，耳环、手镯等等作为因的状态的金子的物质也是其他的，臂钏等等作为果的状态也是其他的，自己的本体怎么会成为因呢？如果和有者相同，那么两种状态也会变成一个本体，因此，过失只是各自存在而已。如果不是那样，那么有者和状态就只会变成他体，因为它的成立和安乐不是一体的。又如果承认是他体，那么状态本身就会变成因和果，而自

【英语翻译】
It is said that one should abide. Regarding this, the meaning of the Sutra is that the nature of appearance is the conventional truth, and the nature of non-appearance is the ultimate truth, thus it is shown. Therefore, the meaning of temporarily vowing in this way is not contradictory. One should also not doubt that the reason is not established, for like this, it is unreasonable for things to arise from themselves, because it is unreasonable for one's own essence, whether existent or non-existent, to be the cause of oneself. If the cause of things is one's own essence, then is it existent or non-existent? It is unreasonable for it to be temporarily existent, because there is no action whatsoever for it, just like a mountain carver and a snow mountain. When the own essence of a thing is established, at that very time, because it is non-different from it, the thing is also already established, so there is no action of cause from it, because it would become an infinite fault. If something is established, and something is not established, then it is also not its own essence, because it would become a very excessive fault. Even if they are not different entities, it is also not reasonable for them to be cause and effect, because the cause of these two is a different entity. If it is not like that, because there is no cause for it, the designation of "this is the effect, this is the cause" will not be established without confusion, it will only become the naming of cause and effect, and there is no dispute about names. If one thinks that different states are the cause, if that is the case, then one's own essence cannot be established as the cause, because the states and the possessor are non-different. If one admits that the states are different, then like that, the possessor will also become different, therefore, earrings, bracelets, etc., the substance of gold in the state of cause is also other, and armlets, etc., in the state of effect are also other, how can one's own essence become the cause? If it is the same as the possessor, then the two states will also become one essence, therefore, the fault is only that it remains in its own place. If it is not like that, then the possessor and the states will only become different entities, because its establishment and happiness are not one. Furthermore, if one admits that they are different entities, then the states themselves will become cause and effect, and the self

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བས་བསླུས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ཀྱི། དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མཐོང་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་དང་གཞན་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་གཞན་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ལ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་དོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པར་བཅད་ན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་པར་གང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པ་དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་འདུར་མི་རུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ལུས་དང་ལུས་མེད་པ་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་རྫས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྨོངས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོས་སྤུངས་བསྐྱེད་པར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན། ངོ་བོ་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་སམ། ཡོངས་སུ་མ་བོར་ནས་འགྱུར་གྲགས་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དག་གམ། ཆོས་ཅན་ཞིག་འགྱུར་གྲང་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་
ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཞིག་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་ཡོད། འོན་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ན་དེའི་ཚེ་གནས་སྐབས་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྒན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའང་བུས་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དག་ཀྱང་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་པས་ཆོས་ཅན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལ། ཆོས་ཅན་ཡང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཇིག་ལ། སྔོན་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བས་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འ

【汉语翻译】
的自性不是。因此，由于出现其他相似的自性而被迷惑，就说这是黄金等等，而不会在看到它变成其他东西之后这样说。它不会变成其他东西，因为“那”和“其他”是互相排斥而存在的性质。就像这样，在完全确定事物的“那”时，会区分“其他”，然后完全确定；而“其他”也会区分“那”，然后完全确定。如果反过来区分，那就只会变成不完全确定。凡是没有区分的，凡是没有完全确定的，这两者是互相排斥而存在的性质。凡是互相排斥而存在的性质，那些也不能同时存在于一个有法上，比如身体和无身是不同的。如果不是这样，一切都会变成唯一的实体，因此会陷入同时产生和毁灭的境地。因此，所谓“那”变成“其他”，这只会增加极多愚痴的堆积。另外，如果完全会变化，那么是舍弃了之前的自性，还是没有舍弃之前的自性而变化呢？同样，法或者有法会变化吗？应该这样分别。如果说是舍弃了之前的自性，那么因为事物是没有部分的，如果之前的自性完全被自身毁灭，那么怎么会有任何随之而来的自性呢？如果说没有舍弃之前的自性，那么就会出现状态混乱，因此在年老等状态中也会显现出年幼等状态。法也不可能是变化的，因为它们与有法是无二无别的，有法与其自身的自性一样是唯一的自性。有法也与法无二无别，因此会陷入像法的自身自性一样产生和毁灭的境地。如果不是这样，那么法和有法就会完全不同，那样的话，之前的法就会无因地毁灭，而之前没有的法就会产生，那么什么会产生呢？

【英语翻译】
is not its nature. Therefore, being deceived by the appearance of other similar natures, one labels something as "this is gold, etc.," but not after seeing it transform into something else. It does not transform into something else, because "that" and "other" are characterized by existing in mutual exclusion. Just as when completely determining the "thatness" of a thing, one distinguishes the "other" and then completely determines it; and the "other" also distinguishes the "that" and then completely determines it. If one distinguishes in the opposite way, then it will only become an incomplete determination. Whatever is without distinction, whatever is without complete determination, these two are characterized by existing in mutual exclusion. And those that are characterized by existing in mutual exclusion cannot simultaneously exist in one subject, just as body and bodilessness are different. If it were not so, everything would become a single substance, and therefore it would follow that they arise and perish simultaneously. Therefore, the statement that "that" transforms into "other" only increases the accumulation of extreme ignorance. Furthermore, if something completely transforms, does it transform by abandoning its previous nature completely, or by not abandoning it? Similarly, does a dharma or a subject of dharma change? One should analyze in this way. If it is said that it transforms by abandoning its previous nature completely, then because a thing is without parts, if the previous nature is completely destroyed by itself, how could there be any subsequent nature? But if it is said that it transforms without abandoning its previous nature, then there will be confusion of states, and therefore in the state of old age, etc., the state of youth, etc., will also be perceived. Dharmas also cannot be reasonably said to change, because they are non-different from the subject of dharma, and the subject of dharma is of one nature, like its own nature. The subject of dharma is also non-different from the dharma, and therefore it would follow that it arises and perishes like the dharma's own nature. If it were not so, then dharmas and the subject of dharma would be completely different, and in that case, the previous dharma would perish without cause, and the dharma that did not exist before would arise, so what would arise?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་རིགས་པར་ཡང་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་འགྱུར། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྔ་མ་མ་བོར་བར་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མི་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ཕྱི་མར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཞིག་ནུས་པའི་ནོར་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་
དེས་ཇི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་ཏེ། ཕན་པའི་རྒྱུ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་རང་སྐྱེ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ཤེས་བྱའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། གཉི་གའམ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ལས་འགྱུར་གྲང་ཞེས་བརྟག་སྟེ། རེ་ཞིག་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པའི་དངོས་པོ་དེར་ཡོངས་སུ་བརྟག་ན། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཞིག་ལ་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ། དཔེར་ན་གཞན་དག་གིས་བདག་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གམ་མི་ནུས་པ་ཞིག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནུས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རིམ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་དོན་བྱེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
转变。如果是他体，那么对于法与有法的事物来说，也是不合理的，因为会过于极端。有法也不是转变，因为按照你的观点，它在所有时间里都是一个自性。它本身不应该转变为其他，这也早已被证实。另外，如果那个有法自性是稳固的，那么那时它如何转变为其他？像虚空等一样，一个自性不舍弃自己之前的自性而转变为其他是不合理的，因为会过于成为不稳固的自性。如果是不稳固的自性，那么那时因为具有变动的自性，会无因地毁灭，因为它不会存在于之后，所以不会转变为其他。因此，说转变是不好的。如果是那样，因为什么也不做，自己的自性存在也不是作为自己的因的事物而存在。也不是不存在，因为它也是与所有能力分离的相，所以什么也不做。不存在的相就是这一个，就像这样与所有能力分离。如果某个与所有能力的财富分离，它如何能够利益呢？因为利益的因是能力。因此，数论师等认为事物是自生的，那是不合理的。从他者产生所知的一方也是不合理的，像这样如果从他者产生，是从常、无常、二者、非二者中产生呢？暂时因为没有任何常的事物，所以不是从常产生。如果认为常的事物，是认为具有作用能力的事物作为因呢？例如其他认为的我和乐等作为乐等的因一样，或者是不具有能力的事物呢？例如分别说者们认为的虚空等三者，仅仅是不具有能力的事物本身一样，如果是这样，那么其中的作用能力是什么呢？那是不可能是常的，因为常在世俗中也不可能次第和同时地起作用。

【英语翻译】
Transformation. If it is a separate entity, then it is also unreasonable for the objects of dharma and the possessor of dharma, because it would be too extreme. The possessor of dharma is also not transformed, because according to your view, it is the same essence at all times. It is also already proven that it should not be transformed into something else. Furthermore, if that possessor of dharma is stable by nature, then how does it transform into something else? Like space and so on, it is unreasonable for one essence to transform into another without abandoning its previous essence, because it would become an unstable essence. If it is an unstable essence, then at that time, because it has a changing nature, it will be destroyed without cause, because it will not exist afterwards, so it will not transform into something else. Therefore, saying that transformation is good is not good. If that is the case, because it does not do anything at all, its own existing essence is also not existing as the object of its own cause. It is also not non-existent, because it is also a characteristic of being separated from all abilities, so it does not do anything at all. The characteristic of non-existence is only this, like this, being separated from all abilities. How can someone who is separated from all the wealth of abilities be able to benefit? Because the cause of benefit is ability. Therefore, it is unreasonable for the Samkhyas and others to consider things to be self-produced. The aspect of what is to be known from others is also unreasonable, like this, if it arises from others, does it arise from permanent, impermanent, both, or neither? For the time being, because there is no permanent thing, it is not from permanent. If one considers a permanent thing, is it considered as a cause for something that has the ability to function? For example, like others consider the self and happiness as the cause of happiness, or is it something that does not have the ability? For example, if the Vaibhashikas consider the three, such as space, to be only things that do not have the ability, then what is the ability to function in that? It is unreasonable for that to be permanent, because even conventionally, it is not appropriate for the permanent to function sequentially and simultaneously.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རེས་འགའ་ཡང་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པར་མི་འགྲུབ་ལ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ན། གང་གིས་ན་རིམ་གྱིས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། གཞན་དག་གིས་ཕོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ནི་ལྟོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ན། གང་གིས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་རེས་འགའ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་ན་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནན་གྱིས་མགུལ་ནས་ལྕགས་ཐག་གིས་དམ་རབ་ཏུ་བཏགས་པ་འདྲ་བར་འདོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་ལྟོས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་
པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མེད་པ་ལ་ཡང་བློས་རྣམ་པར་གཞག་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དེས་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ལྟོས་པར་བྱའི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུས་རྟོག་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བོར་ནས་གཞན་ལ་ལྟོས་ཅི་དགོས་ཏེ། དེས་འདི་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའམ། གཞན་དག་གིས་འདི་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ལ་ནི་རག་ན་འོན་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་གོ་ལྟོས་ཅི་དགོས། གང་གིས་ན་དེ་སྐྱེར་མི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ནན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟ་ན་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ཉེ་བར་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལྟོས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐའ་དག་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
总而言之。如果因是能力无碍的，但有时也不生果，不能成就。如果果是因不齐全的，那么无论何时也不会生起。那么，凭借什么才能逐渐地做事情呢？其他没有帮助的事物，就什么也不依赖。那么，凭借什么依赖于共同作用的缘，有时不生果呢？这在道理上是说不通的。此外，在做事情的时候，所有共同作用的缘，哪个是接近的自性，那个在与共同作用的因分离的时候，如果想要跟随，那么那时与它相关的自性跟随，就像用铁链紧紧地束缚住脖子一样，像想要的时候一样，总是会变成与共同作用的缘接近的自性。因此，会变成与共同作用不可分离。果也不应该依赖，因为不存在的缘故，例如兔子的角一样。为了获得与它相关的自己的体性，虽然依赖于用意识完全地考察，在没有的时候也用意识来分别安立，即使那样，为了使它显现成就，也应该依赖于它，即因，能力无碍的那个，来给予帮助，而不是依赖于其他的。因此，想要用果来推断的事物，总是给予帮助，接近于能力无碍的那个，舍弃那个，又何必依赖其他的呢？因为它没有对这个造成损害，或者其他对这个给予帮助，一点也没有。此外，如果果依赖于共同作用的缘，然而，如果自在天等因是能力无碍的，那么又何必依赖呢？因为它不会像不想要生起一样，又强行牵引而生起。如果那样，它自己的力量就会变得稳固，否则就不是了。因此，不存在的果不应该依赖。存在的果也不应该依赖，因为它获得了自己的所有体性，所以不需要依赖一切。如果有人认为，那两者会变成不是他体的过失，因此果是因的所有法

【英语翻译】
In short. If the cause is unobstructed in its ability, it sometimes does not produce the fruit and cannot be accomplished. If the fruit is lacking in its cause, then it will never arise. Then, by what means can one gradually accomplish things? Other things that do not help do not depend on anything. Then, by what means does it depend on the co-operative conditions and sometimes not produce the fruit? This is not reasonable. Furthermore, at the time of doing things, all the co-operative conditions, whichever is the near nature, that itself, when separated from the co-operative cause, if one wants to follow, then at that time the nature related to it follows, just like being tightly bound around the neck with an iron chain, just like wanting it, it will always become the nature close to the co-operative conditions. Therefore, it will become inseparable from the co-operative. The fruit should also not be dependent, because it does not exist, like the horns of a rabbit. In order to obtain its own nature related to it, although it depends on being fully examined by consciousness, and even when there is nothing, it is conceptually established by consciousness, even so, in order to make it manifest and accomplished, it should depend on it, that is, the cause, the one with unobstructed ability, to give help, and not depend on others. Therefore, the object that one wants to infer by the fruit, always giving help, close to the one with unobstructed ability, abandoning that, why depend on others? Because it has not caused any harm to this, or others have given help to this, not even a little. Furthermore, if the fruit depends on the co-operative conditions, however, if the cause, such as Ishvara, is unobstructed in its ability, then why depend on it? Because it will not arise like not wanting to arise, and forcibly lead to arise. If so, its own power will become stable, otherwise it will not. Therefore, the non-existent fruit should not be dependent. The existent fruit should also not be dependent, because it has obtained all its own nature, so it does not need to depend on everything. If someone thinks that the two will become the fault of not being other, therefore the fruit is all the dharma of the cause.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་གཉིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རིམ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་རོ། །འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་ནི་རྗེས་སུ་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ།། འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་རྒྱུ་རྟག་པར་འདོད་པ་ལ་ཡོད་པའི་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །རྟག་པ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྟག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རིལ་གྱིས་ཉེ་ཡང་རེས་འགའ་འབྲས་
བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ན་དེའི་འབྲས་བུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྟག་པས་རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ན་ནི་དེའི་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་སོ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་ལས་གཞན་པ་གང་གིས་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་མ་ལུས་པས་སྟོང་པ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཆུང་ཟད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དངོས་པོ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་གཅད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་མཚ

【汉语翻译】
不是追随一切的。因此，毫无疑问，这两者在某些方面是不同的。因此，如果认为即使不是次第产生，具有次第的果也不会相违，那是不合理的。我们也不会说，果追随所有因的法。然而，暂时毫无疑问地，果必须追随因所具有的，并且必须进行区分，因为因和果的实物之因仅限于此。有些果对于想要常因的人来说，不存在区分的追随，因为常法没有区分。如果不是这样，那就只会变成常法，而不是常法。也不是追随追随者的行为，因为即使非常接近，有时也不会产生果。如果某事物不追随某事物所具有的追随，那么它就不可能是它的果，因为会变得非常过分。这样一来，常法暂时无法次第地发挥作用。也不是同时发挥作用，因为如果追随后来才做事的自性，就无法避免不产生果，就像之前一样。如果不追随，那么它的常性就会丧失。除了次第和同时之外，没有其他方式可以发挥作用，因为如果这两者之间没有完全的区分，那么由于没有完全的决断，它们就会互相排斥，因为这是存在的特征。认为完全空无能力的物体本身也是不合理的，因为会变得非常过分。这样一来，石女的儿子等也会变成实物。因此，由于没有任何理由可以在没有实物的情况下进行命名，所以在没有实物的情况下，即使是微小的事物也无法成立。如果它不成立，那么实物也不会成立，因为区分不相符的方面没有成立。没有从不相符的方面返回的自性，即使是稍微也不能完全决断自己的体性。因此，仅仅是缺乏发挥作用的能力，就成了兔子角等的体性特征。

【英语翻译】
It is not following everything. Therefore, without a doubt, these two are different in some ways. Therefore, if one thinks that even if it is not produced in sequence, the sequential result will not be contradictory, that is unreasonable. We would not say that the result follows all the laws of cause. However, for the time being, without a doubt, the result must follow what the cause has, and a distinction must be made, because the cause of the real thing of cause and effect is limited to this. Some results, for those who want a permanent cause, there is no following of distinction, because permanence has no distinction. If it is not so, then it will only become permanent, not permanent. Nor is it following the actions of the follower, because even if it is very close, sometimes it does not produce results. If something does not follow the following of what something has, then it cannot be its result, because it will become too excessive. In this way, permanence cannot temporarily function sequentially. Nor does it function simultaneously, because if one follows the nature of doing things later, it is impossible to avoid not producing results, just like before. If one does not follow, then its permanence will be lost. There is no other way to function other than sequentially and simultaneously, because if there is no complete distinction between these two, then because there is no complete determination, they will exclude each other, because this is the characteristic of existence. It is also unreasonable to think that an object that is completely devoid of ability is itself, because it will become too excessive. In this way, the son of a barren woman, etc., will also become real things. Therefore, since there is no reason to name something without a real thing, without a real thing, even a small thing cannot be established. If it is not established, then the real thing will not be established, because the distinction of incompatible aspects has not been established. The nature that has not returned from the incompatible aspects, even slightly, cannot completely determine its own nature. Therefore, merely lacking the ability to function has become the characteristic of the nature of rabbit horns, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེས་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དངོས་པོར་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འགའ་ཞིག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེའི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་ཡུལ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་རང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ན་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྟག་པ་དེའི་རྟག་
པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་ཡང་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གི་རྒྱུར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕན་མི་འདོགས་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་རྟོག་ན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བར་རྟག་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ན་ནི་དེའི་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བ་བཟློག་དཀའོ། །འོན་ཏེ་ཐ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱང་རུང་འགའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་མཁས་པ་རྣམས་དེ་ལ་དངོས་པོར་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཤེས་པ་དེར་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གང་གིས་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བདག་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཞེས་མིང་དུ་འདོགས་ན་མིང་ལ་ནི་བརྩད་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
是那样的。与此相反，则可以认为是事物的体性。因此，对于与兔角等无有差别的各别观察的止灭等，具有认识的人们，不应安立为事物，因为没有它的原因。如此，如果各别观察的止灭等成为某些知识的对境，那么，那时就必须毫不犹豫地承认它是该知识的原因的事物，因为不是原因就没有原因的对境。只是原因的差别安立自己的相，因此说对识有利益就是对境。如果不是这样，那么常法的常性本身就会消失，因为在任何情况下都不能成为次第和同时的原因。然而，即使不施加利益，也认为它是识的对境，那么，该识的自性以所有方式跟随它，因此该识也像它的自性一样，恒常跟随，所以会成为常法。如果不跟随，那么就难以避免它的常性本身消失的过失。然而，即使是遍知的心，也不接近任何对境的事物，如果这样认为，那么，智者们不应将它安立为事物，因为没有在该识上安立名称的原因。它与兔角等完全不存在的事物相比，还需要通过什么来证明它与它们不同呢？必须区分，因为没有从非事物中区分开来的自性，不能被认为是事物本身。说它的差别在于具有我之自性，也是不合理的，因为对于非事物来说，也具有与所有能力分离的体性的我之自性。对于与石女之子等无有差别的那个，如果也命名为事物，那么对于名称就没有争论了。然而，具有认识，以成办意义为目的，从而研究事物自性的人们，由于极其不可见的自性，空无所有能力，与石女之子等无有差别，是那样的。

【英语翻译】
That is how it is. Conversely, it can be considered the nature of things. Therefore, it is not reasonable for those with understanding to designate as things the cessations of separate examination, etc., which are no different from rabbit horns, etc., because there is no cause for them. Thus, if the cessations of separate examination, etc., become the object of some knowledge, then at that time, it must be undoubtedly admitted that it is the cause of that knowledge, because without a cause, there is no object of the cause itself. It is said that only the difference of the cause establishes its own aspect, so benefiting consciousness is the object. If it is not so, then the very permanence of the permanent will be lost, because it cannot be the cause of sequence and simultaneity in any case. However, even if it does not confer benefit, if it is still considered the object of consciousness, then the nature of that consciousness follows it in every way, so that consciousness also follows it permanently, like its own nature, so it will become permanent. If it does not follow, then it is difficult to avoid the fault that its very permanence is lost. However, even the mind of the omniscient does not approach any object as a thing, if one thinks so, then the wise should not designate it as a thing, because there is no cause to designate a name on that consciousness. Compared to things that are completely non-existent, such as rabbit horns, what else needs to be proven to be different from them? It must be distinguished, because a nature that is not distinguished from non-things cannot be regarded as a thing itself. It is also unreasonable to say that its difference lies in having the self-nature of self, because even for non-things, there is the self-nature of self, which is the nature of being separated from all abilities. If that which is no different from the son of a barren woman, etc., is also named a thing, then there is no dispute over the name. However, those who have understanding, who aim to accomplish meaning, and thus examine the nature of things, are like that, because of the extremely invisible nature, empty of all abilities, and no different from the son of a barren woman, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྨྲས་པ། དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེའི་དོན་གཉེར་བས་དཔྱད་ཅི་ཕན། །མ་ནིང་གཟུགས་བཟང་མི་བཟང་ཞེས། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཅི་ཕན། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པས་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་རྒྱུ་འདས་པ་ལས་སྐྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་
ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་འདས་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའམ། མ་འོངས་པ་ལས་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལྟ་བུའམ། ད་ལྟར་གྱི་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཤིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཉམས་པའམ། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ད་ལྟར་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ཡིན། གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་དེ། དོན་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བྱེད་པ་ཞིག་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡང་དེའི་བྱེད་པ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་ན་ཇི་ལྟར་ཞིག་པར་འགྱུར། འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འཕེན་པ་ཙམ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཕེན་པའི་དུས་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གལ་ཏེ་ནུས་པའི་ངོ་བོའམ། བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང༌། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་གཉི་ག་དོན་གཞན་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་

【汉语翻译】
说：因为没有给那个儿子起名字的理由，所以安立事物是不好的。说：不能起作用，那么努力追求它有什么用？太监是美是丑，有欲望的人们考察它有什么用？这样，因为恒常本身没有任何事物，所以从恒常产生是不合理的。从无常产生也不行，这样从无常产生果时，是从已灭的因产生，例如分别说部的人们说从已灭的成熟之因也能产生果一样，或者从未来产生，例如他们自己认为未来的生是应该产生的生一样，或者如果说是从现在产生，那么，首先从已灭产生是不合理的，因为已灭的事物不存在的缘故。所谓已灭是什么意思？是从自己的体性没有消失，还是从自己的体性消失了？如果不是那样，像现在一样，因为自己的体性没有消失，怎么是已灭呢？如果是自己的体性消失的自性，那也是不存在的自性，怎么能产生果呢？因为起作用依赖于自己的体性。如果说是从作用消失而称为已灭，不是因为自己的体性消失的缘故，即使那样，从它的作用消失产生果也是不合理的。如果不是那样，如果产生果，怎么会消失呢？对于一个果，以一个事物的体性逐渐增长和完全产生的能力不同是不合理的，因为什么只做增长果，而不完全做呢？因为没有差别，所以在增长它的时候也会完全产生。如果不是那样，那么后来和先前没有差别，所以不会完全产生。另外，所谓作用，如果说是能力的体性，或者说是行为的体性，那么，如果两者是不同的，那时怎么能说“暂时”呢？如果是因为自己的体性消失，那么那时一切事物总是

【英语翻译】
They say that it is not good to establish things because there is no reason to give a name to that son. They say: If it cannot function, then what is the use of striving for it? Whether a eunuch is beautiful or ugly, what is the use of those with desire examining it? Thus, since there is nothing at all in permanence itself, it is not reasonable to arise from permanence. It is also not possible from impermanence, for when a result arises from impermanence, it arises from a cause that has ceased. For example, it is like the Vaibhashikas who say that a result can arise even from a cause of maturation that has ceased, or from the future, for example, they themselves consider that future birth is a birth that should be produced, or if it is said to arise from the present, then, for the time being, the aspect of arising from the past is not reasonable, because the past thing does not exist. What is meant by 'past'? Is it that its own nature has not disappeared, or has its own nature disappeared? If it is not so, how is it past, since its own nature has not disappeared as it is now? If it is the nature of its own nature that has disappeared, then it is also the nature of non-existence, how can it produce a result? Because functioning depends on its own nature. But if it is said that it is called past because the action has ceased, not because its own nature has disappeared, even so, it is not reasonable for a result to arise from the cessation of its action. If it is not so, how can it cease if it produces a result? It is not reasonable for the power of gradual increase and complete production to be different in one result with one nature of a thing, because why does it only increase the result and not completely do it? Because there is no difference, it will also completely produce it at the time of increasing it. If it is not so, then later it will not completely produce it because there is no difference from the previous one. Furthermore, if the so-called action is the nature of ability, or the nature of action, then, if the two are different, how can it be said to be 'temporary' at that time? If it is because its own nature has disappeared, then at that time all things are always

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཉམས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་དེ་ཞིག་ན་ཡང་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གཡོ་བ་འཇིག་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་ཤི་བར་གྱུར་བས་མཆོད་སྦྱིན་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་འཆི་བ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་
མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ལ་བྱེད་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ། དེ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །བྱེད་པ་དོན་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ན་གལ་ཏེ་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་སྐྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡང་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་དོན་གཞན་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་གཞན་དུ་རྟོག་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གང་གི་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །དངོས་པོ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་འགྲུབ་སྟེ་འབྲེལ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་བྱེད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་དེ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད། གང་གིས་ན་བྱེད་པ་དོན་གཞན་དུ་ཉེ་བར་བརྟག །བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་རིལ་གྱིས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པས་ཕན་འདོགས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དང་དེར་འབྲེལ་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་རྒྱུད་མར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་གྱི་ན་འདུག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ལ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་

【汉语翻译】
一切有部也会因此衰败。如果说存在其他的作用，那么事物的自身本质不改变，坏灭也不会成立。比如，拉辛死了，但是供养的自身本质并没有消失，所以本质上也没有死亡。如果说是作用的缘故呢？这也不合理，因为会陷入无穷的过失，作用没有其他的作用，因为对它进行反驳和考察也是一样的。因此，任何事物都不会成立坏灭。如果作用是其他的事物，那么就不会成为事物的因，因为果是从作用本身产生的。因此，会陷入事物不存在的过失，因为事物的定义是能够起作用。作用变成其他事物，这二者的本体在产生果的时候，如果认为仅仅是由作用的自身本体产生，那么这时事物也仅仅是由作用的自身本体产生果，那么考察其他事物有什么用呢？如果是由其他事物产生呢？那么这时也要对它进行其他作用的思考，因为会陷入无穷的过失，所以任何事物的因都不会成立。因为事物不是有利的，所以“这个的作用是这个”的说法也不会成立，因为关系是通过利益一切来区分的。如果又承认事物是有利于它的，那么这时事物因为变成了作用的自性而对作用有利，那么这时为什么不对果也这样做有利的事情呢？因为作用接近于其他事物。如果作用仅仅依赖于事物的存在，那么因为总是被因包围，所以坏灭也不会成立。如果是由其他事物来帮助，那么这时和它建立联系也不会成立，因为这时仅仅是作用连续结合，事物就会变成静止的。如果作用是行为的本体，那么刹那的事物刚产生就不会存在，所以这是不合理的，对于不是刹那的事物，因为总是以相同的本体存在，所以就像虚空一样，行为和

【英语翻译】
The Sarvastivadins will also decline because of this. If there is another function, then the self-nature of things does not change, and destruction will not be established. For example, Lhasin is dead, but the self-nature of the offering has not disappeared, so there is no death in essence. If it is because of the function? This is not reasonable, because it will fall into the fault of infinity, and there is no other function for the function, because refuting and examining it is the same. Therefore, nothing will be established as destruction. If the function is another thing, then it will not become the cause of things, because the result is produced from the function itself. Therefore, it will fall into the fault of the non-existence of things, because the definition of things is the ability to function. When the function becomes another thing, if it is assumed that the fruit is produced only by the self-nature of the function, then at this time, the thing will also produce the fruit only by the self-nature of the function, so what is the use of examining other things? If it is produced by other things? Then at this time, it is necessary to think about other functions for it, because it will fall into the fault of infinity, so the cause of anything will not be established. Because things are not beneficial, the statement that "this function is this" will not be established, because the relationship is distinguished by benefiting everything. If it is admitted that things are beneficial to it, then at this time, things are beneficial to the function because they have become the nature of the function, so why not do such beneficial things to the fruit at this time? Because the function is close to other things. If the function only depends on the existence of things, then because it is always surrounded by causes, destruction will not be established. If it is helped by other things, then at this time, establishing a relationship with it will not be established, because at this time, only the functions are continuously combined, and things will become static. If the function is the nature of action, then momentary things will not exist as soon as they are born, so this is unreasonable. For things that are not momentary, because they always exist with the same nature, so like space, action and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཁོ་ནས་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྐྱེད་པ་ན་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ངེས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་ནུས་པ་དང་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་ཀྱི། དོན་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱེད་པ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་དེ་ཞིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཡང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་ན་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། བྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་མི་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་བྱེད་པ་ཞིག་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །འོན་ཏེ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་ན། དེའི་ཚེ་འདི་བརྟགས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་གིས་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དོན་དམ་པ་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོར་མ་རེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གཡོ་བར་འཛིན་ན། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། བདག་གི་དེ་ཁོ་ནར་མ་རེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ནི་ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བྱེད་པ་མ་ཐོབ་པས་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བྱེད་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་ལ་ལས་བྱེད་པ་མི་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར། བྱེད་པོ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་མ་འོངས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའམ། བྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
由于不合乎联系的道理，所以没有任何叫做“作用”的东西。因此，仅仅以自己的体性就能各自确定地产生结果时，由于是自己的因缘所决定的体性，所以事物的自身体性才被称为能力和作用等名称，而不是其他的意义。如果事物和无有差别的能作二者的体性是同一个，即自身体性坏灭的特征是同一个，那么事物也和它无有差别，如果自身体性坏灭，如何能成立过去存在呢？能作也和它无有差别，因此如同事物的自身体性一样不会毁灭，这样会成为过失，所以能作坏灭是不成立的。如果认为能作既不是它本身，也不是其他的，那么，因为这是被考察的存在，由于事物不存在，因此凭借它来安立三时在胜义谛上是不成立的。事物以任何方式都不能被言说是不合理的，因为这样会成为一切都不能被言说的过失。因此，由于过去的事物不存在，所以从过去产生结果是不可能的。从未来也不可能，因为所谓的未来是指没有获得自己的体性。如果不是这样，像现在一样执持自己的体性不动摇，那么如何能成立未来？从没有获得自身的那种东西里，如同虚空的莲花等一样，产生结果是不合道理的。如果说因为没有获得能作所以叫做未来，那么，在这种情况下，从它那里产生结果也是非常不合理的，因为没有获得能作的缘故。如果一切事物恒常存在，那么获得它的因都齐全，为什么有时不能获得作用呢？能作者不是其他的事物，这已经考察过了。即使不是其他的意义，但它的体性也和它无有差别，因此如同能作一样，会成为没有获得，这样未来就不会成立，或者能作也和它无有差别，如同事物的自身体性一样，没有获得。

【英语翻译】
Since it is not in accordance with the logic of connection, there is nothing called "action." Therefore, when the result is produced distinctly by its own nature alone, since it is the nature determined by its own causes and conditions, only the own nature of the object is referred to as power and action, etc., and not another meaning. If the nature of both the object and the non-different agent is the same, that is, the characteristic of the destruction of its own nature is the same, then the object is also non-different from it, and if its own nature is destroyed, how can the past be established as existing? The agent is also non-different from it, therefore, like the own nature of the object, it will not be destroyed, which would be a fault, so the destruction of the agent is not established. However, if one thinks that the agent is neither the same nor different, then, since this is the existence that has been examined, because the object does not exist, therefore, relying on it to establish the three times in the ultimate truth is not established. It is not reasonable that an object cannot be expressed in any way, because this would lead to the fault that everything cannot be expressed. Therefore, since the past object does not exist, it is impossible for a result to arise from the past. It is also impossible from the future, because the so-called future refers to not having obtained one's own nature. If it is not like that, if one holds onto one's own nature without wavering as in the present, then how can the future be established? It is not reasonable for a result to arise from something that has not obtained itself, like a lotus in the sky, etc. If it is said that it is called the future because the agent has not been obtained, then, in that case, it is also very unreasonable for a result to arise from it, because the agent has not been obtained. If all objects are always existent, then since the causes for obtaining it are all complete, why is it that sometimes the action cannot be obtained? It has already been examined that the agent is not another object. Even if it is not another meaning, its nature is also non-different from it, therefore, like the agent, it will become unobtained, so the future will not be established, or the agent is also non-different from it, like the own nature of the object, it is unobtained.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་
འོངས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ད་ལྟར་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་དུ་མ་ལས་གཅིག་གམ། དུ་མ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། གཅིག་ལས་དུ་མའམ། གཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། འབྲས་བུ་དུ་མ་གཅིག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་དུས་མཉམ་པའམ། དུས་ཐ་དད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རས་ཡུག་ལ་སོགས་པ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་ཐ་དད་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་མ་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ན་དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་དང༌། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྐྱེའི། མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ལས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དབང་པོ་ལས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལས་ནི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན། དབང་པོ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་

【汉语翻译】
因此，由于无法获得作者，因此无法实现。因此，由于未来不存在事物，因此从中产生结果是不合理的。如果不是这样，结果将完全是无因的，这将在下面出现错误。现在的业力这一方也不合理，因为这样从中产生结果时，是从多个中产生一个，还是产生多个？或者从一个中产生多个，还是产生一个？或者多个结果的同一个自性，是与因同时产生，还是在不同的时间产生？这样进行分析。如果按照第一种情况，那么那时因的差别就不会产生差别，例如，瓶子等与布匹等，凡是自性不同的，都是由因的差别造成的，否则就会变成无因，因此不是自性造成的。如果即使没有因的差别，结果也会不同，那么那时由于迷惑，结果的差别就不会被认为是因的差别和非差别造成的。除了差别和非差别之外，没有任何事物，因此一切都将变成无因的。如果说，就像自身一样，通过各种因的紧密结合，由于自身特性的不混淆，因的差别才产生差别，例如，当从眼睛等自身特性不同的事物中产生结果，如眼识等时，即使不是实际的不同，也会产生认识的自性，以及各自确定的对境，以及对境的形象接近，而且通过随行和违逆等，相似的紧随因只会产生认识的自性，而不是从眼睛等产生，这是确定的。同样，从对境产生与之相似的，从根产生对境各自确定的执着，这也是完全确定的。因此，从对境不会产生认识的自性等，从相似的紧随因不会产生对境的自性等，也不是从根产生，因此因的

【英语翻译】
Therefore, since the agent is not obtained, it will not be accomplished. Therefore, since the future does not exist as a thing, it is not reasonable for a result to arise from it. If it were not so, the result would be entirely without a cause, and the fault of this will be explained below. The aspect of 'present action' is also not reasonable, because when a result arises from it, does one arise from many, or do many arise? Or do many arise from one, or does one arise? Or does the very nature of one of the many results arise simultaneously with the cause, or at a different time? Thus, one should analyze. If it is according to the first alternative, then at that time the difference of the causes will not cause a difference, because whatever is different in nature from things like pots and cloths is caused by the difference of causes, but it would be absurd to say that it is without a cause, so it is not by nature. If, even without different causes, the results become different, then at that time, due to confusion, the difference of the results will not be considered to be caused by the difference and non-difference of the causes. Since there is nothing other than difference and non-difference, everything will be absurdly without a cause. If it is said that the difference of causes only causes difference because the characteristics of one's own nature, which have been closely combined by causes that are like oneself, are not confused, then when results such as eye consciousness arise from things such as eyes that have different characteristics, even though they are not actually different, the nature of cognition, and objects that are determined separately, and the appearance of objects that are close, arise. And through following and reversing, only the nature of cognition arises from the immediately preceding condition that is similar, and not from the eyes, etc., this is certain. Similarly, it is also completely certain that what arises from the object is just what is similar to it, and what arises from the sense faculty is the apprehension of objects that are determined separately. Therefore, the nature of cognition, etc., does not arise from the object, and the nature of the object, etc., does not arise from the immediately preceding condition that is similar, nor does it arise from the sense faculty, so the cause of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཞིག་གམ། ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའམ། དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བཟློག་ཏུ་མི་རུང་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་ལས་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའམ། འདྲ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་བར་ཡང་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་ཇི་ལྟར་མི་འགལ། ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དོན་གཞན་པ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྟོག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མིག་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་འགའ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུ་མ་ལས་དུ་མ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དུ་མ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཅིག་སྐྱེ་བར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བྱེད་ན་ནི་འབྲས་བུ་རེ་རེ་ཡང་དུ་མ་ལས་སྐྱེ་བའི་
ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ལ་རེ་རེ་ཁོ་ན་ཞིག་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཅིག་ལས་གཅིག་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པས། འདི་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ས

【汉语翻译】
如果认为，差别仅仅是产生差别的原因，因为从不同的因产生不同的差别。那么，这种想法也是不合理的。因为，如果这些差别要么完全是未经考察的，要么仅仅是通过反面的区分来考察的自性。如果是前者，那么，由于与所缘的自性等没有差别，因此会与它们一样成为非多；或者，所缘的自性等也像识一样，不能还原为单一。而且，识也与认识的自性没有区别，因此，也会像它一样，不从色产生；或者，由于与相似性没有区别，也会说从色产生。因此，对于一个事物来说，同时产生和不产生这些相互矛盾的情况怎么会不矛盾呢？如果认为不会出现这种过失，因为这些差别仅仅是从识中产生的其他事物。那么，识就会变成无因的，因为它仅仅与眼等其他事物结合。因此，会陷入常有等过失。如果认为是常有的一方，那么，识也仍然会变成无因的，因为它仅仅以考察的自性来作用于眼等。而且，对于考察的自性来说，也没有任何结合，因此，一切都会陷入无因的境地。从多产生多的观点也是不合理的，因为我们看到从一个灯等也会产生识等多种结果，而且也公认从眼等多种事物也会产生识等一个事物。此外，如果所有的结果都由多种原因产生，那么，由于每个结果都从多种原因产生，因此，它本身就不能使原因的差别产生差别，这与之前的过失相似。如果仅仅是每个结果都与一个原因结合，那么，就会承认从一产生一，而且，从那以后还会出现过失，所以，这属于其他方面。

【英语翻译】
If one thinks that difference is only what causes difference, because different differences arise from different causes, then this thought is also unreasonable. For, if these differences are either entirely unexamined, or only the nature of being examined by the distinction of the opposite, then, if it is like the first alternative, then at that time, since there is no difference from the nature of the object, etc., it would follow that it is not many like them; or, the nature of the object, etc., also cannot be reduced to one like consciousness. Moreover, since consciousness is not different from the nature of cognition, it would follow that it does not arise from form like it; or, since it is not different from similarity, it would also be said to arise from form. Therefore, how can it not be contradictory that for one thing, arising and not arising at the same time are mutually contradictory? If one thinks that this fault will not occur, because these differences are only other things that have arisen from consciousness, then consciousness will become causeless, because it only connects with other things such as the eye. Therefore, it will follow that it is eternally existent, etc. However, if it is the side of being eternal, then at that time, consciousness will still become causeless, because it only acts on the eye, etc., with the nature of examination. Moreover, since there is no connection with the nature of examination, everything will fall into being causeless. The view that many arise from many is also not reasonable, because we see that from one lamp, etc., many results such as consciousness also arise, and it is also recognized that from many things such as the eye, one thing such as consciousness arises. Furthermore, if all results are produced by many causes, then, since each result arises from many causes, it itself will not cause the difference of causes to produce difference, which is similar to the previous fault. However, if only each result connects with only one cause, then it will be admitted that one arises from one, and moreover, there will be faults arising from that later, so this belongs to other aspects.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཅིག་ལས་དུ་མ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་མིག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཏུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར། དེ་ལ་གང་གིས་ན་འབྲས་བུ་གཞན་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་རང་གི་ངོ་བོ་འཕོས་ནས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ལས་གཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱི་རྒྱུན་ཆགས་པར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལོང་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་པས་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུར་ཐ་སྙད་གདགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུར་འདོད་
པ་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཇི་ལྟར་མ་འཆོལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱུ་བས་སྔ་བའམ་འཕྱི་བ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང༌། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་འོངས་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
不是这样说的。如果说从一个产生多个的观点也是不合理的，因为像前面一样，会导致因的不同不能使果不同。例如，如果眼睛本身的差别产生同类的刹那，那么它也产生自己的识，那么在这种情况下，即使没有不同的因，但由于果的不同，怎么会不变成在果的不同和非不同中没有因的情况呢？因为没有其他的自性差别可以产生其他的果。因为一切事物都是没有部分的。因此，因不是改变自己的体性而产生果，但是，由于因的自性没有差别，所以它所产生的果也不会有差别。从一产生一的观点也是不合理的，因为会导致一切都变成瞎子和聋子等事物。例如，如果在眼睛等根产生自己的识的时候，不持续产生其他同类的刹那，那么，在第二个刹那，会导致一切都变成瞎子等。同时的观点也是不合理的，因为在果产生之前，因也是不存在的，所以像兔角一样，根本不具备能力。当获得自性本身就是能力的时候，那么果也和因同时存在，因为已经是成立的，所以它对它没有任何作用，因此不应该安立为因，例如，被认为是果的那个本身就不是因的事物一样。如果不是这样，那么怎么能不混淆地理解因和果的事物被分别安立呢？不同时的观点也是不合理的，即使是不同时，果会比因早还是晚呢？暂时第一个方面是不合理的，因为那样会变成只从未来产生果的观点。

【英语翻译】
It is not said that way. The view that many arise from one in reality is also unreasonable, because, as before, it would follow that the difference of causes cannot make the difference. For example, if the difference of the eye itself produces a similar moment, then it also produces its own consciousness, then in this case, even if there is no different cause, but because of the different effect, how can it not become a case where there is no cause in the difference and non-difference of effects? Because there is no other difference of self-nature that can produce other effects. Because all things are without parts. Therefore, the cause does not produce the effect by changing its own nature, but, since the nature of the cause has no difference, the effect produced by it will also not be different. The view that one arises from one is also unreasonable, because it would lead to everything becoming blind and deaf things. For example, if when the senses such as the eye produce their own consciousness, they do not continuously produce other similar moments, then, in the second moment, it would lead to everything becoming blind, etc. The simultaneous view is also unreasonable, because before the effect arises, the cause is also non-existent, so like a rabbit's horn, it does not have the ability at all. When obtaining self-nature itself is the ability, then the effect also exists simultaneously with the cause, because it is already established, so it has no effect on it at all, therefore it should not be established as a cause, for example, like that which is considered an effect is not the cause itself. If it is not like this, then how can the things of cause and effect be separately established without confusion? The non-simultaneous view is also unreasonable, even if it is non-simultaneous, will the effect be earlier or later than the cause? For the time being, the first aspect is unreasonable, because that would become the view that the effect only arises from the future.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ནི་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་སྐད་ཅིག་མས་ཆོད་པའམ་མཆོད་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་གྲང༌། གལ་ཏེ་ཆོད་ནས་སྐྱེ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདས་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྔར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་མཆོད་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། ཕྱོགས་གཅིག་གིས་སམ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་གྲང༌། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དག་ལས་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དུས་ཀྱི་མཐའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཉམ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ན་ནི་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་བཟློག་དཀའ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་བཟློག་དཀའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་
མཆོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་ལྟ་བུ་དང༌། དཔེར་ན་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དག་མཆོད་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེར་རྗོད་པར་བྱེད་ན། དཔེ་དེ་དག་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་པས་དེ་ལ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཞིག་ནས་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོར་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དུས་མཉམ་པར་ཐལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཡིན་ན་ནི་དེ

【汉语翻译】
“自性是不存在的”，这在之前已经分析过了。这也不是第二种情况，即后来产生果的时候，是刹那间断绝而产生，还是相连而产生呢？如果断绝而产生，那么就变成了承认是从已灭的事物中产生，这也是不合理的，因为之前已经理解过了。“相连”也是不合理的，因为如果前后的两个刹那相连的话，是一部分相连，还是全部自性相连呢？首先，一部分是不可能的，因为刹那没有分，所以不可能有一部分。如果不是这样，那么时间的最小单位就不会是刹那了。全部自性相连也是不可能的，因为会变成同时。同时就没有因果关系，这在之前已经说明过了。如果两个刹那全部自性相连，那么就像聚集成微尘一样，劫也会变成刹那，这是难以避免的。就像微尘全部结合在一起，所有的微尘的全部自性都融入在一起，所以会聚集成微尘一样，如果刹那全部自性相连，那么所有的刹那都会融入一个刹那之中，所以劫也会变成刹那，这是难以避免的。如果因和果
相连的话，也不会变成同时，例如事物和坏灭的事物一样，例如影子和太阳相连，但不是同一个地方，因和果也和这个一样，如果举出这样的例子，那么这些例子对我们来说是不成立的，因为一切都不是真实产生的，所以对这些例子也可以进行同样的辩驳和分析。例如，如果坏灭的事物和事物一起全部自性相连，那么就会变成同时，因此，一个事物同时既是事物又是坏灭的事物，这会变成相互矛盾。或者，如果是一部分相连的话，那么

【英语翻译】
"Self-nature does not exist," this has already been analyzed before. This is also not the second case, that is, when the fruit is produced later, is it produced by momentary interruption or by connection? If it is produced by interruption, then it becomes an admission that it is produced from extinct things, which is also unreasonable, because it has been understood before. "Connection" is also unreasonable, because if the two moments before and after are connected, is it a part that is connected, or is it all self-nature that is connected? First of all, a part is impossible, because the moment has no parts, so it is impossible to have a part. If this is not the case, then the smallest unit of time will not be a moment. All self-nature connection is also impossible, because it will become simultaneous. Simultaneity has no cause and effect relationship, which has been explained before. If two moments are all self-nature connected, then just like gathering into a dust, the kalpa will also become a moment, which is difficult to avoid. Just like the dusts are all combined together, all the self-nature of all the dusts are integrated together, so it will gather into a dust, if the moments are all self-nature connected, then all the moments will be integrated into one moment, so the kalpa will also become a moment, which is difficult to avoid. If cause and effect
are connected, it will not become simultaneous, for example, things and destroyed things are the same, for example, shadows and the sun are connected, but not in the same place, cause and effect are also the same as this, if such examples are given, then these examples are not established for us, because everything is not truly produced, so these examples can also be refuted and analyzed in the same way. For example, if destroyed things and things are all self-nature connected together, then it will become simultaneous, therefore, one thing is both a thing and a destroyed thing at the same time, which will become contradictory. Or, if it is a part connected, then

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བཟློག་དཀའོ། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ན་ལྷན་ཅིག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འདི་ནི་བློས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཟད་པས་དངོས་པོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་ལས་ཕན་ཚུན་དུ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་གནས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་གི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཁྱེད་རྒྱུའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེས་ན་དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐའ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ན་དེ་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་མ་གྲུབ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་དཔེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདིས་ནི་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མའི་དཔེར་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དག་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་མཚུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་དག་ཡིན་ན་ཡང་དེ་གཉིས་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་
བསམ་པ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །སྲང་མདའི་མཐོན་དམན་གྱི་དཔེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སྲང་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་པུ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། གཅིག་ལ་གྱེན་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་བྱ་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མར་དབྱེ་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་དབྱེ་གྲང་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ཀྱང་ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སཱ་ལུ་ལྡང་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྲང་མདའི་མཐོན་དམན་གྱི་དཔེ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའི། དོན་དམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་སྲང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ན་ནི་དེ

【汉语翻译】
之时，便难以逆转其具有部分之性质。所谓“无”，是指以何种方式，能使一同供养等念头生起，完全成就的任何事物都不存在。这仅仅是分别念所假立的自性，最终才会成为事物的终结。因为要否定刹那间事物各自的自性存在，所以是名言安立，而非胜义谛。胜义谛中，你们认为果是从因的终结中产生的。因此，对它才会产生供养等念头。按照我们的观点，真如远离二边，因此胜义谛中，它既不是事物，也不是非事物，那它又如何能成为二者的比喻呢？这用影子和太阳的比喻也很清楚。比如，影子和太阳是微尘积聚的自性，具有部分之性质。如果所有自性都供养，那么就会陷入成为同一处所的过失。如果只是一部分供养，那么就会陷入具有部分之性质的过失，因此辩驳和观察是相同的。如果识是显现的自性，那么二者都是虚假的，因此不会产生供养等念头。因此，这也无法成为比喻。秤杆高低的例子在胜义谛中也不成立。比如，暂时来说，秤杆这个具有部分的物质本身就不成立。因为一个事物不可能同时具有向上和向下等相互矛盾的两种作用。如果分成多个部分，分解到微尘，那么这些微尘也承认其安立于东方和北方等不同的方位，因此也承认了方位的不同。像这样，这些事物在胜义谛中是不成立的。世尊在《萨罗楞伽经》等经典中，为了完全舍弃断见，所说的秤杆高低的例子，也应从因果的世俗谛方面来看，而不是从胜义谛方面来看，因为那样是不成立的。如果秤是识，仅仅是显现的自性，那么

【英语翻译】
At that time, it is difficult to reverse its nature of having parts. The so-called "non-existence" refers to what means can cause the thought of offering together, etc., to arise, and nothing that is completely accomplished exists. This is merely the self-nature fabricated by discrimination, and it will eventually become the end of things. Because it is to deny the existence of the self-nature of things in an instant, it is a nominal establishment, not the ultimate truth. In the ultimate truth, you believe that the result is produced from the end of the cause. Therefore, the thought of offering, etc., arises for it. According to our view, Suchness is free from both extremes, so in the ultimate truth, it is neither a thing nor a non-thing. Then how can it become a metaphor for the two? This is also clear with the metaphor of shadow and sun. For example, shadow and sun are the nature of accumulated dust, with the nature of having parts. If all self-natures are offered, then it will fall into the fault of becoming the same place. If only a part is offered, then it will fall into the fault of having parts, so the debate and observation are the same. If consciousness is the nature of appearance, then both are false, so the thought of offering, etc., will not arise. Therefore, this also cannot become a metaphor. The example of the height of the balance beam is also not established in the ultimate truth. For example, for the time being, the balance beam, this substance with parts, is not established itself. Because it is impossible for one thing to have two contradictory functions such as going up and down at the same time. If divided into multiple parts, decomposed into dust, then these dusts also admit that they are established in different directions such as east and north, so they also admit the difference in directions. Like this, these things are not established in the ultimate truth. In the sutras such as the "Sālu Leṅga Sūtra" of the Blessed One, the example of the height of the balance beam, which was said in order to completely abandon the view of annihilation, should also be viewed from the perspective of the conventional truth of cause and effect, not from the perspective of the ultimate truth, because that is not established. If the balance is consciousness, only the nature of appearance, then

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ན་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དཔེ་གྲུབ་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བའི་སྲང་ཡང་བརྫུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་སྲང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འགྲུབ་བོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་ལས་དུ་མ་སྐྱེ་བ་དང༌། དུ་མ་ལས་ཀྱང་གཅིག་སྐྱེ་བ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དྲངས་ནས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་གཞུང་གཟུགས་པར་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དེ་མ་གྲུབ་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་དག་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ས་དང་ཆུ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་ནས་དོན་དམ་པར་རང་དང་གཞན་ལས་སྐྱེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་གཉི་གའི་ཕྱོགས་ལ་བཤད་པའི་ཉེས་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་འདི་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་མེད་པར་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཀྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་རེས་འགའ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དུས་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཡོད་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དོན་དམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ན་ནི་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལ་ལྟོས་ནས་དཔེ་དེ་དག་གྲུབ་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
如果当有情众生的意识并非真实存在，那么实际上不可能有高低等行为，又怎能成立譬喻呢？意识实际上也是无二的，因为显现为二只是虚假的，所以显现的衡量也是虚假的。又怎能成立衡量是真实存在的呢？因此，无论如何也不能成立从他而生。论师们只是在世俗谛中成立因果，所以在世俗谛中看到一能生多，多也能生一，因此为了引导愚笨的众生，接近于分别眼等如何显现的事物，以随行和违逆来区分眼识等，从而阐述以果为理由的论著，将因的差别作为差别。应当了知，这并非是胜义谛，因为胜义谛中它并不成立。数论派等见到幼芽等的因，如土地、水、种子等，既有差别也有无差别，因此认为胜义谛中是从自和他而生，对于他们的这两种观点，为了驳斥所说的过失，这个思辨也不好。有些人因为见到没有绘画者等的作用，孔雀等羽毛自然鲜艳等，因此宣称一切事物都是无因的，对于他们的观点，因为有时能见到事物，并且见到处所、时间和物质等依赖于特殊的因，所以是不合理的。如果不是依赖，那么偶尔出现也是不合理的，因为事物和事物不存在的时间没有差别，所以要么事物恒常存在，要么恒常不存在。孔雀等的譬喻，也不能真实成立事物是无因而生的，因为胜义谛中一切法都是不生的。如果所要成立的是世俗谛，那么譬喻就不能完全成立所要成立的，比如这些譬喻依赖于处所、时间和物质等差别才能成立。

【英语翻译】
If consciousness, in the case of sentient beings, is not truly existent, then how can examples be established when it is impossible to have actions such as being high or low in reality? Consciousness is also truly non-dual, and since the appearance of duality is false, the measure of that appearance is also purely false. How can the measure be established as truly existent? Therefore, in no way can it be established that things arise from others. The teachers only establish cause and effect in conventional truth, and because they see that in conventional truth one can arise from many and many can arise from one, they closely guide the differentiation of eye consciousness, etc., by following and reversing how things appear, such as the eye. To guide childish beings, they explain the texts on the reasoning of effects, making the differences in causes distinct. It should be understood that this is not the ultimate truth, because it is not established in the ultimate truth. Those such as the Samkhyas who see that the causes of sprouts, such as earth, water, and seeds, are both different and not different, and therefore understand that they arise from themselves and others in ultimate truth, this reasoning is also not good, because it refutes the faults spoken of in both of their positions. Those who assert that all things are without cause because they see the beauty of peacock feathers, etc., without the action of painters, etc., their position is also unreasonable because things are sometimes seen, and because it is seen that places, times, and substances, etc., depend on specific causes. It is not reasonable for things to occur occasionally without dependence, because there is no difference between the time when things exist and the time when they do not exist, so things would either always exist or always not exist. The example of peacocks, etc., also does not establish that things arise without cause in ultimate truth, because in ultimate truth all phenomena are unborn. If what is to be established is conventional truth, then the example does not fully establish what is to be established, because these examples depend on differences in place, time, and substance, etc., to be established.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་རི་མོ་མཁན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་རྒྱུ་དག་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དངོས་པོ་རྣམས་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཏན་ཚིགས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པ་ལ་རང་གི་
ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དམ་བཅས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ལ་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་རྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉ་བར་བཟུང་ནས་བསྒྲུབ་པ་རྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་རྒོལ་བ་གཉི་ག་ལ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་ན་ནི་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་པས་རྩོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་གནག་རྫི་ཡན་ཆད་ལ་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པའི་འཇུག་པ་ཉིད་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་འདི་གང་གིས་ན་འདིའི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བཙལ་བར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དགག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསལ་བས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་གིས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི

【汉语翻译】
诶，因为那些是原因，所以例子要证明是不完整的。因此，那里面没有画师的工作等等。然而，那些并非没有原因，因为那些是从它们自己的原因中产生的。因为事物的能力各自是确定的，所以也不是一切从一切中产生。火和烟等等，也因为通过显现和不显现而成立为原因和结果的事物，所以对誓言也有现量相违。事物因为是偶然的，所以成立为具有依赖性，因此也有比量相违。因为已经承诺从理由中对要证明的事物产生确定性，所以对誓言也有自语相违。如果不是那样，那么理由的陈述就只会变得没有意义。仅仅是誓言并不能成就所希望的意义，因为会变成一切的一切都成就的过失。因此，理由不成不成。如果你们认为，因为四种要证明的法没有成立，所以理由的基础不成，那也不是正确的。不是抓住依赖于成立的边的法之差别来说明要证明的，因为那样的法对两个论敌来说，在任何地方都没有成立。如果成立，那么要成立的也已经成立了，所以不会变成争论。然而，对于直到牧牛人都知道的事物，所有善于言说者都要证明，并且是证明的意念的进入，因此我们没有过失。我们所说的这个证明，也不是以什么来寻找这个法的有法事物，而说成是证明的自性。那么是什么呢？是否定的自性。那也是因为在没有事物上很好地成立了，怎么会变成理由不成呢？也不是不定，因为之前已经排除了所有常有的事物，所以完全舍弃了它。也不是由不能说成是常有和无常的人所造成的不定，因为不可能对存在的事物不能说。

【英语翻译】
Hey, because those are the causes, the example to be proven is incomplete. Therefore, there is no work of painters, etc., in that. However, those are not without cause, because those arise from their own causes alone. Because the powers of things are determined separately, it is not that everything arises from everything. Fire and smoke, etc., also because they are established as cause and effect things through manifestation and non-manifestation, so there is also direct contradiction to the vow. Because things are occasional, they are established as having dependence, so there is also inferential contradiction. Because it has been promised that certainty will arise from the reason for what is to be proven, there is also self-contradiction to the vow. If it is not so, then the statement of reason will only become meaningless. Merely making a vow does not accomplish the desired meaning, because it would lead to the fault that everything is accomplished by everything. Therefore, the reason is not unestablished. If you think that because the four things to be proven are not established, the basis of the reason is unestablished, that is not correct either. It is not to state what is to be proven by grasping the distinction of the subject that relies on the established side, because such a subject is not established anywhere for both opponents. If it is established, then what is to be established is also already established, so it will not become a dispute. However, for things that are known even to cowherds, all who are good at speaking must prove, and it is the entry of the thought of proof, so we have no fault. This proof that we speak of is not to explain the nature of proof by searching for what has become the subject thing of this. What is it then? It is the nature of negation. That is also because it is well established on non-things, how can it become an unestablished reason? It is also not uncertain, because all permanent things have been eliminated before, so it is completely abandoned. It is also not an uncertainty caused by a person who cannot be said to be permanent and impermanent, because it is impossible not to be able to say about something that exists.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ནི་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ནི་ཅིག་ཤོས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་དགག་པ་གང་ཡིན་པ་དངོས་པོ་གཞན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོར་འགྱུར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དངོས་པོ་
རྣམས་རྐྱེན་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཁོ་ནས་ཏེ། དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཡང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱ་བ་རྟག་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་གསལ་བ་ཡང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན། ཅི་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའམ། དེའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དམ། དབང་པོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའམ། ཡུལ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་གྲང་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྒྱས་པ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔོན་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱས་པ་ཞིག་སྐྱེ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་སྔ་མ་འགག་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་རྒྱས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཉིས་འཆོལ་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྔོན་མེད་པ་ཞིག་མི་སྐྱེ་ན་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་སྔར་རྒྱས་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གིས་ཀྱང་བྱ་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་སྔར་གསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་གིས་རྟག་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་མ་བཤིག་པའམ། མ་བསྐྱེད་པར་ནི་ནམ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如是，常与无常互相舍弃而住立之体性，于一者成立与遮破，即于另一者成立与。若无遮破则无有，故若一者遮破为何，若为成立他物，则应如何言说耶？即成为事物。若非如是，则以无有差别之故，一切事物皆成为不可言说。是故，不定之理非为是也。何者诸事物
非从诸缘而生。若然，为何耶？唯由显明故。是故，思惟唯是不定之理者，亦是无有实义也。以一切常事物唯是显明之故，无有任何常者可显明，故显明亦为显明之故也。又，若诸缘之事物为显明者，为何耶？谓自之体性增长耶？或彼之障碍完全穷尽之自性耶？或诸根善调伏耶？或于彼境生起识之体性，如是分别也。其中，暂且第一品非为是，以恒常性堕入坏灭之过失故。若自之本体未增长者，是自之性而坏灭，且由显明之缘，生起先前未有之自之本体增长者，则彼时从彼生起自之体性增长也。若不如是，谓若自之先前本体不灭，则彼时于此增长，则承许二者相违之自之本体混杂也。若不生起先前未有之自之本体，则显明之缘成为无义也。诸事物之生起，亦以先前增长而显明之故，不合道理也。障碍完全穷尽亦非为是，以无有之本体，以事物无有性，任何亦不能作为故也。作为事物之本体，亦以先前已显明之故也。若有某者，于恒常事物之自性，不摧毁某种差别，或不生起，则任何时候亦不能无有障碍，不合道理也，以过于极端之过失故。于彼境生起识之障碍者，即是障碍，亦不合道理

【英语翻译】
Thus, the characteristics of permanence and impermanence, which exist by mutually abandoning each other, the establishment and negation of one is the establishment of the other. If there is no negation, then there is nothing. Therefore, if the negation of one is the establishment of another object, how should it be said? It becomes an object. If it is not like that, then because there is no difference, all objects will become unspeakable. Therefore, the uncertain reason is not so. Those things
are not born from causes. If so, what is it? Only by clarity. Therefore, thinking that it is only an uncertain reason is also meaningless. Because all permanent things are only clear, there is nothing permanent to be clear, so clarity is also for clarity. Also, if the object of the causes is clear, what is it? Does the nature of oneself grow? Or is the nature of the obscuration completely exhausted? Or are the senses well subdued? Or is it the nature of the arising of consciousness in that object, so it is distinguished. Among them, for the time being, the first part is not so, because the constant nature falls into the fault of destruction. If one's own essence does not grow, it is destroyed by its own nature, and by the cause of clarity, if one's own essence that did not exist before arises and grows, then at that time, from that, one's own nature grows. If it is not like that, that is, if one's own previous essence does not disappear, then at that time, in this growth, it is admitted that the two contradictory essences of oneself are mixed. If one's own essence that did not exist before does not arise, then the cause of clarity becomes meaningless. The arising of things is also unreasonable because it was previously grown and clear. The complete exhaustion of obscuration is also not so, because with the essence of non-existence, with the non-existence of things, nothing can be done. The essence of acting as an object is also because it has already been clarified before. If someone does not destroy or generate some difference in the nature of a permanent object, then it is not reasonable to be without obstacles at any time, because of the fault of being too extreme. The obstacle to the arising of consciousness in that object is the obstacle, which is also unreasonable.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའམ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ་སུས་ཀྱང་བགེགས་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་
མི་ནུས་པའང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཡུལ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་ཟད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་བགེགས་མེད་པ་དང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རམ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ལ་བཟློག་ཀྱང་ཡུལ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་པ་རྣམས་ལ་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་མི་ནུས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་རེས་འགའ་ཞིག་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྔོན་མེད་པ་ཞིག་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་པར་བྱ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱེད་ན་ནི་དེ་ལེགས་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་བྱེད་པར་མི་སྲིད་དེ་ཞེས་ཀྱང་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་གལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་པའམ། ཡུལ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
确实如此。它能够使知识在自身上产生吗？或者，它的意识是意识的自性，并且因为知识的因缘没有不齐全，所以任何人都不能制造障碍。如果这
不能够，并且它的意识不是应当被意识的自性，那么，那时由于自身因缘没有不齐全，因此不会在那个境上产生意识，所以这理应不是阻碍在那个境上产生知识的障碍。如同障碍完全消失一样，知识产生的无障碍和非无障碍的体性，也理应不是可以成立的。因此，是因为不能够的缘故吗？或者，因为它的意识不是应当被意识的自性的缘故，即使是使之清晰的因缘对它进行阻碍和遮蔽，也不可能在那个境上产生意识。然而，如果承认能够，那么，即使存在阻碍，由于它的因缘没有不齐全，意识也会恒常产生，因此使之清晰的那些作用将变得毫无意义。因此，对于恒常的事物，由于丝毫不起作用，所以理应没有任何事物能够阻碍它。对于无常的事物，由于仅仅产生不能产生意识的刹那，仅仅是因的差别有时会成为阻碍，除此之外则不是。
所谓“使根变得良好”的观点也是不成立的，因为如果是使先前不存在的、成为它自身体性的事物变得良好，那么就会陷入成为无常的过失，就像先前一样。如果做的是使应当被变得良好的事物变成其他的意义，那么，那是不可能使之变得良好的，因为它丝毫不起作用。如果不是这样，就会导致非常荒谬的结论。先前已经论证过，任何事物都不可能对任何事物起作用。即使允许使根变得良好，如果作为应当被清晰的事物的自性，自身不能产生根的意识，或者那个境的意识不是应当被意识的自性，那么，那时就不会在那上面产生意识。

【英语翻译】
Indeed. Is it able to generate knowledge in its own body? Or, is its consciousness the nature of consciousness, and because there is no incompleteness in the causes and conditions of knowledge, no one can create obstacles. If this
is not able, and its consciousness is not the nature of what should be conscious, then, at that time, because its own causes and conditions are not incomplete, consciousness will not arise on that object, so it should not be considered that this is an obstacle that hinders the generation of knowledge on that object. Just as the obstacle is completely exhausted, the nature of the absence and non-absence of obstacles to the generation of knowledge should not be considered as something that can be established. Therefore, is it because it is not able? Or, because its consciousness is not the nature of what should be conscious, even if the conditions that make it clear obstruct and obscure it, it is not possible for consciousness to arise on that object. However, if it is admitted that it is able, then, even if there is an obstacle, because its causes and conditions are not incomplete, consciousness will always arise, so the actions of those who make it clear will become meaningless. Therefore, for permanent things, since they do not have the slightest effect, it is not reasonable for anything to be able to obstruct them. For impermanent things, since they only produce moments that cannot generate consciousness, only the difference in causes will sometimes become an obstacle, but not otherwise.
The view of "making the senses good" is also not valid, because if it is making something good that did not exist before and has become its own nature, then it will fall into the fault of becoming impermanent, just like before. If what is being done is to make what should be made good into another meaning, then it is not possible to make it good, because it does not have the slightest effect. If it is not like this, it will lead to a very absurd conclusion. It has already been argued that it is impossible for anything to act on anything. Even if it is allowed to make the senses good, if it is the nature of the object to be clarified, and it cannot generate the consciousness of the senses itself, or the consciousness of that object is not the nature of what should be conscious, then consciousness will not arise on it at that time.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཁོ་ན་བས་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནུས་པའམ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་
ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལེགས་པར་བྱ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ནུས་པའམ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པའང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་ཉེ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གི་ལུགས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གསལ་བ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡང་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་ཡང་བཟློག་དཀའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསལ་བར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འགལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་ལས། དངོས་པོ་རྣམས་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་བཀག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱས། གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱས། གཉི་གས་ཀྱང་མ་བྱས། དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་མ་སྤྲུལ། དུས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བསྒྱུར། རྐྱེན་གཅིག་པུ་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བཀའ་འདི་ནི་བྱེད་པ་དགག་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའ

【汉语翻译】
仅仅比那更好做就变得毫无意义了。如果能力或者它的识是成为识的自性，那么那时在使根变得更好之前，就会发生对它的识产生，因此使之变得更好就变得毫无意义了。因此，使之变得更好也不是作为在那境上产生识的相状，像这样如果所要显现的事物自己不能，或者它的识不是成为识的自性，那么即使它的识已经产生，也不会成为它的识的境。然而，如果能力也是它的识成为识的自性，那么那时就像它的自性一样，因为原因没有不齐全的，所以识总是接近的，因此显现者们不是产生识的。另外，按照你们的观点，一切事物的种类都是恒常存在的自性，因此显现和显现者们以及所要显现的也是恒常存在的，因此安立显现等等是不合理的。因为显现者们连少许也不做，所以一切事物都将恒常显现的推论也是难以避免的。因此，说显现是不好的。因为存在于顺应的一方，所以也不是不决定的理由，也不是相违的，因此，在胜义中一切事物都是恒常无自性的，这个就成立了。因此，薄伽梵在《萨鲁绿树经》中，遮止了事物是自和他和二者和无因的，如所说名和色的苗芽，不是自己所作，也不是他者所作，也不是二者所作，也不是自在天所化，也不是时间所变，不是仅仅依赖于一个缘，也不是从无因而生等等。其他有些人说，这部经是着重于遮止作者，那些人的说法也是不合理的，因为在胜义中没有任何事物产生

【英语翻译】
Merely making it better than that alone becomes meaningless. If the ability or its consciousness is the nature of becoming conscious, then at that time, before making the senses better, consciousness will arise for it, therefore making it better becomes meaningless. Therefore, making it better is also not reasonable as the characteristic of consciousness arising on that object. Like this, if the object to be manifested cannot do it itself, or its consciousness is not the nature of becoming conscious, then even if its consciousness has arisen, it will not become the object of its consciousness. However, if the ability is also its consciousness becoming the nature of consciousness, then at that time, just like its own nature, because the causes are not incomplete, consciousness is always close, therefore the manifesters are not the ones who produce consciousness. Furthermore, according to your view, all kinds of things are constantly existing nature, therefore manifestation and the manifesters and what is to be manifested are also constantly existing, therefore establishing manifestation and so on is not reasonable. Because the manifesters do not do even a little, therefore the inference that all things will always be manifest is also difficult to avoid. Therefore, saying manifestation is not good. Because it exists on the side of agreement, it is also not an uncertain reason, nor is it contradictory, therefore, in the ultimate sense, all things are always without self-nature, this is established. Therefore, the Bhagavan in the "Sālu Green Tree Sutra," prohibited things from being self, other, both, and without cause, as it is said, the sprout of name and form is not made by itself, nor by others, nor by both, nor transformed by the Lord, nor changed by time, not relying on just one condition, nor born from no cause, and so on. Other people say that this sutra is focused on prohibiting the maker, those people's说法 is also unreasonable, because in the ultimate sense, no things arise

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་
རོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་གྲུབ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བཤད་པ་འདི་བཟང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། དོན་དམ་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རིགས་ཏེ། འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བདེན་གྱི། ཆོས་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་ལ་མེད་པ་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲིས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ནས་བདེན་པ་གཅིག་ཀྱང་གྲུབ་པ་མ་མཐོང་ན་བཞི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རིགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལུང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གླང་པོ་རྩལ་གྱི་མདོ་ལས། གང་ལ་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་རྣམས་ལ། །བྱིས་པ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གང་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །རང་བཞིན་མེད་དེ་གཞན་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རང་བཞིན་མེད་པས་གཞན་ཅི་སྐྱེད་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་སྟོང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྟོང་ཞིང༌། །སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྟོང༌། །འདི་ནི་དངོས་མིན་
དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོ

【汉语翻译】
的缘故。
如果真实中某事物被证实产生，那么这个说法才是好的，否则就不是。因此，圣者龙树的尊前也说：为了驳斥胜义中的产生，不是从自产生，不是从他产生，不是从二者产生，不是无因产生。任何事物在任何地方，产生都是不存在的。如是说。因此，胜义中一切法都应是无生。如圣者《正法集》中所说：无生是真实的，其他法是不存在的。就像这样。这无生也是因为与胜义中的证悟相符，所以称为胜义。像这样，因为没有任何需要驳斥的生等成立，因为无境不与无相连，所以执着于无生等只是戏论，就像对唯识等进行分别一样。胜义中，不应将真如说成无生等，因此，圣者妙吉祥童子询问真如，圣者无垢称却一言不发。圣者如来智慧手印三摩地经中也说：安住于菩提树下，如果连一个真谛都无法证成，何况是四个？如是说。这样，暂时通过理证，一切事物都被证实为空性。这也可以通过圣教来证实。其中，《象力经》中说：在其中，有产生可能的事物，任何也找不到。对于无自性的事物，愚童们却认为有产生。如是说。圣者《宝源经》中也说：在其中，没有自性，没有自性，如何变为他缘？没有自性，如何生起他物？如是因，如来已宣说。如是说。《龙王海请问经》中也说：前际空，后际空，生、灭、住的事物空。这不是实有，也不是没有实有。一切法都以自性空。

【英语翻译】
Therefore.
If something is proven to arise in reality, then this statement is good, otherwise it is not. Therefore, the venerable Nagarjuna also said: In order to refute arising in the ultimate sense, it is not from self, not from other, not from both, not from no cause. Whatever things, wherever they are, arising never exists. Thus he said. Therefore, in the ultimate sense, all dharmas should be without arising. As it is said in the Holy Collection of True Dharmas: Non-arising is true, but other dharmas do not exist. Like that. This non-arising is also called ultimate because it is in accordance with the realization in the ultimate sense. Like this, since nothing to be refuted such as arising is established, and since non-existence is not connected to the absence of an object, holding on to non-arising etc. is merely elaboration, just like discriminating about mind-only etc. In the ultimate sense, the thusness should not be spoken of as non-arising etc. Therefore, the venerable Manjushri Kumara asked about the thusness, and the venerable Vimalakirti remained silent. In the Sutra of the Samadhi of the Tathagata's Wisdom Mudra, it is also said: Having sat at the Bodhi tree, if one cannot see even one truth established, what need to mention four? Thus he said. Thus, for the time being, by reasoning, all things are proven to be without self-nature. This can also be proven by scripture. Among them, in the Elephant Strength Sutra, it is said: In which, a thing that has the possibility of arising, nothing is found. For things without self-nature, children think that they arise. Thus he said. In the Holy Jewel Source Sutra, it is also said: In which there is no self-nature, without self-nature, how can it change into other conditions? Without self-nature, how can it generate other things? Such cause, the Tathagata has taught. Thus he said. In the Sutra Requested by the Dragon King Ocean, it is also said: The beginning is empty, the end is empty, the things of birth, destruction, and abiding are empty. This is not real, nor is it non-real. All dharmas are empty by their own nature.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་རློན་པའི་སྡོང་པོ་ལས། །སྙིང་པོ་འདོད་མིས་རྣམ་པར་བཤིག་ན་ཡང༌། །ཕྱི་དང་ནང་ན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཚུལ་བཞིན་འདྲི་བ་ནི་གང་ལགས། ཚུལ་མ་ལགས་པ་ནི་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲི་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་འདྲི་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ཅན་ཏེ། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ཅན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་སྟེ། འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན་མ་འོངས་པ་མ་ཡིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ཞེས་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་ཞེས་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འཕགས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་དང་མཉམ་པ་མཚམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བར་གང་དང་མཉམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌།
དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་མོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
ང༌། །如是说。圣者《三摩地王经》中也说：譬如潮湿树木的树干，想要得到树心的人即使剖开，内外都没有树心一样，一切诸法也应如是知晓。如是说。圣者《佛所集经》中也说：如理作意是何？不如理作意是何？佛言：无生是如理，询问此即是如理作意。如是说。又彼经中说：一切诸法是以名为“札”之门，远离死亡、转移和出生。一切诸法是以自性之门，自性即是空性之故。如是说。《父子相见经》中也说：此一切诸法是以三时平等性而平等，过去时中一切诸法也是远离自性的，未来和现在时中一切诸法也是远离自性的。如是说。又彼经中说：一切诸法自性为空性。何为无自性之法，即非过去、非未来、非现在。为何如此？因为无自性之故，不应安立为过去，不应安立为未来，不应安立为现在。如是明白开示。圣者《入二谛经》中也说：文殊，何为真实之行？文殊菩萨说：天子，就胜义谛而言，真如以及法界，与极无生相同，无间（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是与此相同。如是广说一切杂染和清净之法。又说：文殊童子，以何种平等性而清净，与何种之间相同，一切诸法也与此相同。文殊菩萨说：天子，就胜义谛而言，一切诸法以无生之平等性，
就胜义谛而言，一切诸法以极无生之平等性，就胜义谛而言，一切诸法以无事物之平等性，一切诸法是平等的。如是广说。圣者《一切佛之智慧光明庄严经》中也说：无生之法恒常

【英语翻译】
Nga. Thus it is said. Also in the Holy Samadhiraja Sutra, it says: For example, from the trunk of a moist tree, even if someone who wants the heartwood splits it open, just as there is no heartwood inside and out, know that all dharmas are like that. Thus it is said. Also in the Holy Sutra of the Collection of the Buddhas, it says: What is proper attention? What is improper attention? The Buddha said: Non-arising is proper, asking about that is proper attention. Thus it is said. Also in that same text, it says: All dharmas have the gate called 'tsa', and are separated from death, transference, and birth. All dharmas have the gate of self-nature, because self-nature is emptiness. Thus it is said. Also in the Sutra of the Meeting of Father and Son, it says: All these dharmas are equal by the equality of the three times. In the past, all dharmas are devoid of self-nature, and in the future and present, all dharmas are devoid of self-nature. Thus it is said. Also in that same text, it says: All dharmas are empty of self-nature. Whatever dharma is without self-nature is neither past, nor future, nor present. Why is that? Because it is without self-nature, it should not be designated as past, it should not be designated as future, it should not be designated as present. Thus it is clearly shown. Also in the Holy Entering the Two Truths Sutra, it says: Manjushri, what is the correct practice? Manjushri said: Son of the gods, in the ultimate sense, suchness, the realm of dharma, and that which is the utterly unborn are equal, and the uninterrupted (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are also equal to that. Thus, all defiled and purified dharmas are extensively explained. It also says: Manjushri, youthful one, by what equality is purification achieved, and what is the same as what is in between, all dharmas are also the same as that. Manjushri said: Son of the gods, in the ultimate sense, all dharmas are equal in the equality of non-arising,
In the ultimate sense, all dharmas are equal in the equality of utter non-arising, in the ultimate sense, all dharmas are equal in the equality of non-thingness, all dharmas are equal. Thus it is extensively said. Also in the Holy Ornament of the Light of the Wisdom of All Buddhas, it says: The unborn dharma is always

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་ཟ་མ་ཏོག་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་ནམ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ།། གང་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ན་འོན་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་ཚད་མས་གནོད་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མ་བརྟགས་ན་དགའ་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཟུང༌། ཅི་སྟེ་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་གཟུང་ན་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚད་མས་
གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མས་གནོད་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔར་སྤྱད་པ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ལ་འཁྲུལ་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
如来。一切法皆与善逝相似。心怀幼稚之人执着于相，于世间行持不存在之法。如是说。圣妙吉祥智慧到彼岸经中也说： 善现，以自性空性之故，从色至识之间，皆以自性而空。宝积经中也说： 妙吉祥，因此，佛之法亦非法耶？ 尊者善现，于诸佛法中，亦无真实成立者。 何者无成立，彼亦非法，非法亦非非法，应如是说。 因此，薄伽梵亲自说一切法皆非法。 若谓此一切皆是从遍计所执之自性而说，如经中所说： 从遍计所执之自性而说，一切法皆无自性。 如是说者，此乃真实，然则此遍计所执之自性为何，应如是说。 若谓凡为量所害，而为幼稚之人执为真实者，若是如此，则如幻术一般，若不分别则佳，于诸缘起之事物，凡幼稚之人执着为真实生等者，彼即为量所害之故，乃是遍计之自性，如前所说。 若非如此，则外境之义，亦以遍计所执之自性而空，为何不执为真实存在？ 若谓以量所害之故，不执为真实存在，若是如此，则生等亦以量所害之故，亦不应如是执着。 若谓生等是名言，故不能为量所害，则非也，非是胜义谛，乃是世俗谛之名言，如前所行持一般。 薄伽梵亦说： 诸法生起于世俗，胜义谛中无自性。 无自性者何有错乱？ 彼乃真实世俗谛。 如是说。

【英语翻译】
Thus Gone. All dharmas are similar to the Sugata. Those with childish minds, clinging to characteristics, practice dharmas that do not exist in the world. Thus it is said. Also, in the Holy Perfection of Wisdom Sutra, it is said: Shariputra, because of the emptiness of its own nature, from form to consciousness, all are empty of their own essence. Also, in the Jewel Heap Sutra, it is said: Manjushri, therefore, are the Buddha's teachings also not teachings? Venerable Shariputra, in all the Buddha's teachings, there is nothing that is truly established. That which is not established is also not a dharma, and not a dharma is also not not a dharma, it should be said. Therefore, the Bhagavan himself said that all dharmas are not dharmas. If it is said that all of this is spoken from the perspective of the nature of complete imputation, as it is said in the sutra: From the perspective of the nature of complete imputation, all dharmas are shown to be without inherent existence. If it is said like that, this is indeed true, but then what is this nature of complete imputation, it should be said. If it is said that whatever is harmed by valid cognition, but is grasped as reality by childish people, if that is the case, then it is better not to analyze it like an illusion, and whatever childish people cling to as truly arising, etc., in all dependently originated things, that itself is the nature of complete imputation because it is harmed by valid cognition, as previously explained. If it is not like that, then why is the meaning of external objects, which is also empty of the nature of complete imputation, not grasped as truly existing? If it is said that it is not grasped as truly existing because it is harmed by valid cognition, if that is the case, then arising, etc., should also not be grasped in that way because they are harmed by valid cognition. If it is said that arising, etc., are well-known, so they cannot be harmed by valid cognition, that is not so, it is not ultimately true, but it is well-known in conventional truth, as practiced before. The Bhagavan also said: Things arise in conventional truth, In ultimate truth, there is no self-nature. What confusion is there in that which has no self-nature? That is considered true conventional truth. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་གྲགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚད་མས་གྲགས་པའི་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཡང་མི་འགལ་བ་ཉིད་དེ། འདིར་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མ་བརྟགས་པར་གྲགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཚད་མས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྲག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་འགག་གོ་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། འདི་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་

【汉语翻译】
如果不是这样，那么外境的意义也不会被现量所损害。因此，以量成立的名声，唯有那个才是合理的，其他的不是。因此，世尊在《圣解深密经》等中说：三种自性是，我从三种无自性中领会一切法的三种自性，而宣说了三种自性，这与此并不相违背。因为此处安立三种自性也没有矛盾。如果不这样考察，那么显现的事物所作和相互联系而产生的自性，就是他起自性。如同世俗中的幻术等一样，由因缘而生，因此是无自性，所以生是无自性。对于此，以胜义谛执著于生等的自性，那就是遍计所执自性。那也是因为如量所分别的那样，自性没有成立，所以是相无自性。在他起上，如前所说的以遍计所执自性空，那就是圆成实自性。那是由于以量真实成立，所以是恒常成立的。那也是因为周遍一切法，所以是以总相的体性而成为胜义无自性，所以此处一切都没有相违。为了使对生和灭等显现执著的所化，完全舍弃对差别的观察，世尊在《圣解深密经》等中说：
凡是安住于识等存在的坚固，那也不是胜义谛，应当这样理解。在《圣法汇集经》中说：如经中所说，善男子，世间安住是执著于生和灭，对此，如来大悲者为了完全舍弃世间的恐怖之处，仅仅是依于名言而说生灭，而不是说此中任何法也没有生。因此，经中也说：一切法在胜义谛中是无自性的。

【英语翻译】
If it were not so, then the meaning of external objects would not be harmed by valid cognition. Therefore, whatever fame is established by valid cognition, only that is reasonable, and others are not. Therefore, the Blessed One, in the Explication of the Thought Sutra and others, said: The three natures are, I comprehend all dharmas' three natures from the three non-natures, and proclaimed the three natures, which is not contradictory to this. Because here also, establishing the three natures is without contradiction. If one does not investigate in this way, then the nature of things that appear, which arises from actions and interconnections, is the other-dependent nature. Like illusions and so on in conventional truth, it arises from the power of conditions, therefore it is without nature, so arising is without nature. Regarding this, clinging to the nature of arising and so on as ultimately true, that is the completely imputed nature. That is also because the nature is not established as it is distinguished by valid cognition, so it is the signless non-nature. On the other-dependent, what is empty of the completely imputed nature as previously stated, that is the thoroughly established nature. That is because it is truly established by valid cognition, so it is always established. That is also because it pervades all dharmas, so it is the ultimate non-nature by being the nature of the general characteristic, so here everything is without contradiction. In order to completely abandon the observation of differences for those to be trained who cling to appearances such as birth and cessation, the Blessed One said in the Explication of the Thought Sutra and others:
Whatever is firmly established as the existence of consciousness and so on, that is also not ultimately true, it should be understood in this way. In the Holy Dharma Collection Sutra, it says: As it is said in the sutra, son of good family, the world's abiding is clinging to birth and cessation, to this, the Tathagata, the great compassionate one, in order to completely abandon the place of fear of the world, only speaks of birth and cessation based on terminology, but does not say that no dharma arises here. Therefore, the sutra also says: All dharmas are without nature in ultimate truth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དག་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གདོན་གྱིས་བརླམས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། གང་ལ་བཅོམ་དང་བློ་ཡིས་གཞན། །བཙལ་ན་དེའི་བློ་མི་འབྱུང་བ། །བུམ་ཆུ་སོགས་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །ཡོད་དེ་དོན་དམ་ཡོད་གཞན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དུ་ཀུན་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་བཅོམ་ན་དེའི་བློ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་མི་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི། བརྫུན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྲིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཆ་ཤས་སུ་བཤིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དོགས་སོ། །བློས་གཞན་བསྩལ་ན་ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཧ་ཅང་ཁྱབ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཇི་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བློས་རྣམ་པར་གཞིགས་ན། ཆ་ཤས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་
དམ་པ་པ་ངེས་པ་མི་ཟིན་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པར་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པར་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་ལ་སོགས་བསགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་འདི་དག་ཆ་ཤས་བསལ་བ་བྱས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་མི་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་དགོས་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
事已成办。因此，对于事物执著于实有生等是颠倒，与此相反，不执著于实有则是非颠倒，此二者是安住的。某些被无始以来存在的事物所迷惑的人，为了显示世俗和胜义的体性是非颠倒的，因此这样说：如果以破坏和智慧，他者去寻求，则其智慧不会生起，如瓶水等一般，是世俗有，胜义有则与此相异。所说的这些并不能显示非颠倒，因为其他人为了成立瓶等是有支分的事物是世俗谛，如果瓶等是真实存在的，为何破坏时不会生起智慧，这是不确定的。如果说破坏是指损坏的意思，那么那时因为不是它本身，所以不会生起那样的智慧，但并非因为是虚假的。或者，如果是分解成部分的意思，那么那时因为是有支分，并且是有支分的事物，所以会怀疑不会生起那样的智慧。以智慧寻求他者，这也是过于宽泛，因此不是体性。如果以智慧观察瓶等，就像部分不能确定胜义谛的自性一样，微尘和识也与之相同，因此它们也应成为世俗谛。如何能不被微尘是有身体的所迷惑，而必须承认有不同的方位部分呢？如果不是这样，因为没有东西南北等不同方位的安住，所以不会积聚成山等。因此，因为是积聚的自性，所以这些因不同方位部分而不同的事物，如果去除部分，就像瓶等一样，不能确定自性，因此只会成为世俗谛。识也必须不被迷惑地承认为具有行相，因为识是所有。

【英语翻译】
The matter is accomplished. Therefore, clinging to things as truly existent, such as being born, is inverted, and conversely, not clinging to true existence is non-inverted. Some who are deluded by the obsession with things that have existed since beginningless time, in order to show that the nature of the conventional and the ultimate is non-inverted, therefore say: If one seeks with destruction and wisdom, another, then that wisdom will not arise, like a pot of water, etc., it exists conventionally, while ultimate existence is different. What is said here cannot show non-inversion, because others, in order to establish that pots, etc., which are things with parts, are conventional truths, if pots, etc., truly exist, why does wisdom not arise when they are destroyed? This is uncertain. If it is said that destruction means damage, then at that time, because it is not itself, such wisdom will not arise, but not because it is false. Or, if it means breaking down into parts, then at that time, because it has parts, and is a thing with parts, there may be doubt that such wisdom will not arise. Seeking another with wisdom is also too broad, therefore it is not a characteristic. If one examines pots, etc., with wisdom, just as parts cannot determine the nature of ultimate truth, so too are atoms and consciousness similar, therefore they should also become conventional truths. How can one not be deluded by the fact that atoms have bodies, and must admit that there are different directional parts? If this were not the case, because there is no abiding in different directions such as east and north, etc., they would not accumulate into mountains, etc. Therefore, because it is the nature of accumulation, these things that are different due to different directional parts, if the parts are removed, just like pots, etc., the nature cannot be determined, therefore it will only become conventional truth. Consciousness must also be recognized as having aspects without being deluded, because consciousness is all.

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རེ་རེ་ནས་བརྩལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་འགའ་ཡང་མི་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་མཚན་ཉིད་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཁོ་ནར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་གཞུང་བཙུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་གཞིགས་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངེས་མི་ཟིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་བརྗོད་མེད་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་གཟུང་བའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཡོད་དུ་ཟད་མོད་ཅེས་བཤད་དོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་ཁོ་ནར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔར་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མི་སྲིད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་ན་ནི་དེ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་ཡིན་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཞན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་དེ། བདེན་པ་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ

【汉语翻译】
现在，虽然由于与概念的自性相同而无相，但由于不能确定所执持的境各不相同。因此，即使努力从各种知识的自性，即外境的意义出发，逐一分析各种相，也因为无法把握任何自性而变成世俗谛。如果是这样，那么仅凭这世俗谛的特征，就能证明一切事物都只是显现为世俗的自性，因此只有我们的观点才能成立。如《圣楞伽经》中所说：‘智慧所分别的，自性不能确定，因此它们是不可言说的，自性是必须确定的。’另一些人说，能够实现目的的意义是胜义谛，否则就是世俗谛。如果在这里，依靠真实的世俗谛，为了引导孩童，而说成是胜义谛的特征，那么这才是合理的。因此，正如它本身存在的那样，它就被解释了。然而，如果说只有一种是胜义谛的特征，那么，胜义谛中一切事物的作用都无法成立，就像之前分析的那样。因此，这个特征是不可能的。另一些人说，知识中空无能取和所取的相，那就是真如。两者都是世俗谛。如果想要表达不存在的自性为空性，那么这个不存在就是真如。然而，如果它不是自性，那么除了二取显现之外，其他的知识自性无法通过量成立，因此这无法显示真如。如果认为，如果二取识的无二特征不是胜义谛，那么二取显现的原因是什么呢？这并不合理，因为不能成立它与它的同时关联。二和无二是无法同时以其自性关联的，因为真和非真互相排斥。

【英语翻译】
Now, although it is without characteristics because it is the same in nature as conception, it is not permissible to ascertain separately the objects that are held. Therefore, even if one strives to analyze each of the various aspects from the nature of various knowledges, which is like external objects, because one cannot grasp any nature, it becomes conventional truth. If that is the case, then by this characteristic of conventional truth alone, it will be proven that all things are merely manifest as the nature of conventional truth, therefore only our view will be established as the doctrine. As it is said in the Sutra of the Descent into Lanka: 'The natures of those discriminated by wisdom cannot be ascertained. Therefore, they are inexpressible, and the nature is to be ascertained.' Others say that the meaning that can accomplish a purpose is ultimately existent, but otherwise it is conventionally existent. If here, relying on the true conventional truth, one speaks of the characteristic of being ultimately existent in order to guide children, then this is reasonable. Therefore, it is said that it exists just as it is. However, if one says that only one is the characteristic of being ultimately existent, then the function of all things in the ultimate truth will not be established, just as it was analyzed before. Therefore, this characteristic is impossible. Others say that the emptiness of the aspects of grasper and grasped in knowledge is the suchness. The two are conventional truths. If one wants to express the nature of non-existence as emptiness, then that non-existence is the suchness. However, if it is not the nature, then since another nature of knowledge other than the appearance of duality is not established by valid cognition, this cannot show the suchness. If one thinks, 'If the non-dual characteristic of consciousness is not ultimately existent, then what will be the cause of the appearance of duality?' That is not reasonable, because the simultaneous connection between it and that is not established. Two and non-two cannot be connected simultaneously by their nature, because truth and non-truth are mutually exclusive.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ཏེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ཞིག་ཡིན་གྱི་གཉིས་པོ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིས་པོ་བདག་ཉིད་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ལ། གསལ་བར་མ་བྱས་པར་ཡང་མི་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོས་དང་མར་མེའི་སྙིང་པོའི་འོད་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་འདི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པོ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་རབ་ཏུ་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རེ་ཞིག་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་རྟག་པའི་དངོས་པོ་རྒྱས་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་ལས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མི་རྟག་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ལ། མ་སྐྱེས་པར་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཞན་ཡང་ཡོད་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འབྱེད། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོང༌། །ཉི་ཚེ་སྟོང་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་འདོད་པ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ལམ་འདི་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་རྩ་བ

【汉语翻译】
是故以安住之相违故。彼所生之相亦非有，以非真实者从任何处生皆不应理故，譬如兔角。若不如是，则此唯成他起之体性，而非遍计所执。是故若与识不相联，则如兔角，不应显现。又若除二者外，有异于识之自性，然二者即非有，则彼时二者自身不应显现，以非是识之自性故。识之自性唯此，即为显明自性之故，不观待于他明，亦不居于不明，如虚空之面与灯芯之光。二者亦与之相同，故此不应非是识之体性。若二者成为识之体性亦是虚妄，则明显宣说识即是虚妄。又说识之无二体性是真实，此亦暂可认为恒常之体性，以先前已广破恒常之事物故。恒常者以无有差别之故，瑜伽串习等亦不能稍作利益，故求解脱者之勤作将成无义。胜义中亦不应是无常，以彼已遮遣有因与无因之生故，且未生者亦不应是无常故。事物之异体亦非是有，是故以无自性性遍及一切事物之故，且以量成立之故，于胜义中是应理的。是故薄伽梵说：诸法恒时以自性空，胜者之子分别诸事物，一切有为法以一切方式空，少分空性是外道之见。如是，欲断烦恼与所知障，具足证悟者当修持此一切法无自性之道，以是遮障之根。

【英语翻译】
Therefore, it is contradictory due to the characteristic of abiding. The characteristic of being produced from that is also not existent, because it is not reasonable for something that is not true to arise from anywhere, like a rabbit's horn. If it is not like that, then this would only become the nature of being dependent on others, and not the completely imputed. Therefore, if it is not connected with consciousness, it will not appear like a rabbit's horn. Furthermore, if there is another nature of consciousness other than the two, but the two are indeed non-existent, then at that time the two themselves should not appear, because they are not the nature of consciousness. The nature of consciousness is only this, that is, for the sake of clarifying itself, it does not rely on other clarity, and it does not remain unclear, like the face of the sky and the light of the wick of a lamp. The two are also the same as that, so it is not reasonable that this is not the nature of consciousness. If the two become the nature of consciousness and are also false, then it will be clearly stated that consciousness itself is false. Furthermore, saying that the non-dual nature of consciousness is true, this can also be temporarily considered as the nature of permanence, because the permanent things have already been extensively refuted before. Because the permanent has no difference, yoga practice and so on cannot do even a little benefit, so the efforts of those who seek liberation will become meaningless. In the ultimate sense, it should also not be impermanent, because it has already refuted the arising with and without cause, and it is not reasonable for the unborn to be impermanent. The other nature of things is also not existent, therefore, because the nature of selflessness pervades all things, and because it is established by valid cognition, it is reasonable in the ultimate sense. Therefore, the Bhagavan said: All dharmas are always empty of self-nature, the sons of the Victorious One distinguish things, all conditioned existence is empty in every way, a partial emptiness is the view of the heretics. Thus, those who desire to abandon afflictions and cognitive obscurations, endowed with realization, should cultivate only this path of the selflessness of all dharmas, as it is the root of obscurations.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་འདིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བས་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དོན་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ཡོད་དེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དེ་ལས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལས་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་ངོ༌། །ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷའི་བུ་གང་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ།། གང་ཞིག་གིས་དོན་དམ་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །གང་ཀུན་དུ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གདུལ་བར་ལྟ་སྟེ། འདི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་བུ་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌།
ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གང་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་འདོན་པ་དེས་ནི་སྦྲུལ་དེའི་དུག་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་འདོན་པ་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བ

【汉语翻译】
是因为颠倒的缘故。由于精通于与一切颠倒相违背的形态，即一切法无自性，因此也能通过舍弃事物等颠倒而断除根本，从而能够舍弃一切障碍。如圣者《二谛经》中也说：‘文殊，如何才能完全了解烦恼？’文殊说：‘就胜义谛而言，对于极度不生不灭的事物，在世俗谛中存在，从非有非无的颠倒中，产生遍计和分别。从遍计和分别中，产生不如理作意。从不如理作意中，产生我执。从我执中，生起一切见解。从一切见解中，产生烦恼。天子，那些视一切法在胜义谛中为极度不生不灭的事物的人，在胜义谛中就是不颠倒的。谁在胜义谛中不颠倒，他就不遍计不分别。谁不遍计不分别，他就是如理而行。谁如理而行，他就不会执著于我。谁不执著于我，他就不会生起见解，乃至在胜义谛中也不会生起视涅槃为乐的见解。安住于无生之性的那样的烦恼，被视为极度调伏，这被称为调伏烦恼。天子，当了知烦恼和显现不存在时，了知胜义谛是极度空性、无相、极度无实有，那时，天子，就是完全了解了烦恼。天子，比如，取出蛇的种类的人，就能平息那蛇的毒。天子，同样，谁取出烦恼的种类，谁的烦恼就能完全平息。’天子说：‘文殊，烦恼的种类是什么？’文殊说：天子，’

【英语翻译】
because it is inverted. Because of mastering the form that contradicts all inversions, that is, all dharmas are without self-nature, therefore, by abandoning the inversions of things and so on, the root is cut off, and thus all obscurations can be abandoned. As it is also said in the Arya Two Truths Sutra: 'Manjushri, how can one fully understand afflictions?' Manjushri said: 'In terms of ultimate truth, for things that are extremely unborn and unarisen, in conventional truth, there is inversion from non-existence, and from that inversion, conceptualization and discrimination arise. From conceptualization and discrimination, improper attention arises. From improper attention, self-grasping arises. From self-grasping, all views arise. From all views, afflictions arise. Son of the gods, those who see all dharmas as extremely unborn and unarisen things in ultimate truth are not inverted in ultimate truth. Whoever is not inverted in ultimate truth does not conceptualize or discriminate. Whoever does not conceptualize or discriminate proceeds properly. Whoever proceeds properly will not grasp at self. Whoever does not grasp at self will not give rise to views, and will not even give rise to the view of seeing nirvana as happiness in ultimate truth. The afflictions of suchness abiding in the unborn nature are seen as extremely subdued, and this is called subduing afflictions. Son of the gods, when one knows that afflictions and appearances do not exist, and knows that ultimate truth is extremely empty, without characteristics, and extremely without substance, then, son of the gods, one has fully understood afflictions. Son of the gods, for example, one who extracts the species of a snake can pacify the poison of that snake. Son of the gods, similarly, whoever extracts the species of afflictions, their afflictions will be completely pacified.' The son of the gods said: 'Manjushri, what is the species of afflictions?' Manjushri said: Son of the gods,'

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བ་དག་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྤངས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་འདིས་ལེགས་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ན་གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གགས་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ནི་དངོས་པོ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་གོ་མཐུའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་ལམ་འདི་ཁོ་ན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མེད་པའི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་བརྟེན་ན་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྷུང་ལ། ཐབས་ཙམ་བརྟེན་པས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་ལྷུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོ་རི་ལས་ཀྱང༌།
ལམ་གང་དག་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མདོར་བསྟན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲ

【汉语翻译】
又，对于一切法的事物，那些极度未生且未出现的事物，凡是对此进行普遍的分别，这便是烦恼的种类，如是广说。由于事物等颠倒，也遍及一切颠倒，因此断除事物等颠倒，便断除了一切颠倒，由此也能很好地断除所知障，因为障碍就是颠倒的体性。断除所知障后，由于没有阻碍，就像晴空中太阳的光芒一样，一切无碍的智慧之光便会显现。如此，识是事物自性显现的体性，而且也是近的缘故。如果存在阻碍，事物就不会显现，如果没有阻碍，由于获得了不可思议的悟性差别，为何一切事物不能如实显现呢？因此，由于如实了知一切事物在世俗和胜义中的体性，便能获得一切智智。因此，在断除障碍方面，唯有此道才是殊胜的。因此，想要获得一切智智果位者，应当以具有方便的智慧来依止这唯一的空性之道。不是仅仅依靠空性之道，如果仅仅依靠没有方便的智慧，就像声闻一样，由于现证了灭尽，便会堕入寂灭。仅仅依靠方便，也会变成颠倒，因此会堕入轮回。因此，菩萨的道路，由于智慧的力量而不停留在轮回中，由于方便的力量而不堕入寂灭，方便和智慧的体性是不安住的寂灭，是获得寂灭之因。如是《圣者嘎雅郭日经》中也说：
具备何种道路，菩萨们迅速现证无上正等觉，菩萨们的道路简略地显示有两个，是哪两个呢？即智慧和方便，如是说。《圣者无垢称经》中

【英语翻译】
Furthermore, whatever pervasive conceptualization arises regarding the entities of all phenomena, those that are utterly unborn and unarisen, is said to be a category of afflictions. Because of the perversion of things and so forth, it also pervades all perversions. Therefore, if one abandons the perversion of things and so forth, one abandons all perversions, and by this, one will also properly abandon the obscuration of knowledge, because obscuration is the characteristic of perversion. When the obscuration of knowledge is abandoned, since there is no obstruction, like the sun's rays in the sky free from clouds and other obscurations, the appearance of unobstructed knowledge of all things will arise. Thus, consciousness is the nature of the clarity of the self-nature of things, and it is also near. If there is an obstruction, then things will not appear clearly. If there is no obstruction, why would all things not appear as they are, since one has attained an inconceivable difference in understanding? Therefore, since one fully knows the nature of all things as they are in conventional and ultimate reality, one attains omniscience. Therefore, this path alone is supreme for abandoning obscurations. Therefore, those who wish to attain the state of omniscience should rely on this unique path of emptiness with wisdom endowed with skillful means. It is not just by one alone. If one relies solely on wisdom without skillful means, like the Hearers, one will fall into nirvana because one has directly realized cessation. By relying only on skillful means, one will also become perverted and fall into samsara. Therefore, the path of the Bodhisattvas, because of the power of wisdom, does not abide in samsara, and because of the power of skillful means, does not enter into nirvana. The nature of skillful means and wisdom is non-abiding nirvana, which is the cause for attaining nirvana. As it is said in the Noble Gaya Head Mountain Sutra:
Which paths, when possessed, will Bodhisattvas quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? These are the two paths of Bodhisattvas briefly shown: What are the two? They are wisdom and skillful means, as it is said. In the Noble Vimalakirti Sutra

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་བྲལ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱང་འཆིང་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ནི་ཐར་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཐར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགོ་བ་ཅན་བསྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་མཐར་ཡང་མི་ལྷུང་ལ། ཐབས་བསྟན་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་པའི་ཕྱིར་སྐུར་པའི་མཐར་ཡང་མི་ལྷུང་ངོ༌། ལྷགས་པས་ཉམ་ཐག་པས་མེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྕགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ཞིག་མེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་གྱུར་ལ། མེ་དེ་ལ་གུས་པར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། མགུ་བར་བྱེད་མཆོད་པར་བྱེད། ལེགས་པར་བཀུར་སྟི་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་མེ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱས། བླ་མར་བྱས། མགུ་བར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། བཀུར་སྟི་བྱས་པས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་གཞི་ལས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འབབ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བབ་པ་ཡིན་ཡང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་
སུམ་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་འདིའི་གཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་མོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་རྒྱས་པར་ནི། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ནི་གང། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་

【汉语翻译】
又在《显了经》中说：没有方便的智慧是菩萨的束缚，没有智慧的方便也是束缚，具有智慧的方便是解脱，具有方便的智慧也是解脱。因此，菩提心应以对一切有情的大悲为先导而生起，为了获得一切智智的果位，应修习智慧和方便，即布施等所有福德资粮的体性。这样，菩萨就远离了增益和损减的边，而进入中道。因为智慧能够如实地了知一切事物的自性，所以不会堕入增益边；而方便的示现，则不会在世俗中对布施等一切福德进行诽谤，所以也不会堕入损减边。就像被酷热所逼迫的人一样，仅仅依靠空性来消除颠倒的铁钩，而不是现证空性。正如《十法经》中所说：“例如，一个人恭敬火，尊重火，视为上师，使之欢喜，供养它，善加恭敬，但他不会这样想：‘我恭敬火，视为上师，使之欢喜，供养它，善加恭敬，所以我要用双手抓住它。’为什么呢？因为他会想，从那上面，我的身体会痛苦，心会不悦。同样，菩萨也心念涅槃，趋向涅槃，趣入涅槃，安住于涅槃，但不会现证涅槃。为什么呢？因为他会想，从那上面，我可能会从菩提中退转。”方便和智慧的详细内容，必须从《无尽慧经》等经典中确定。总之，菩萨的方便是什么呢？就是以智慧了知一切法无自性，如同幻化等一样，颠倒

【英语翻译】
Moreover, it is stated in the 'Exposition Scripture': 'Wisdom without means is a bond for Bodhisattvas. Means without wisdom is also a bond. Means with wisdom is liberation. Wisdom with means is also liberation.' Therefore, the mind of enlightenment should be generated with great compassion for all sentient beings as the foremost guide. In order to attain the state of omniscience, one should cultivate wisdom and means, that is, become accustomed to all the characteristics of the accumulation of merit, such as generosity. In this way, the Bodhisattva abandons the extremes of superimposition and denigration and enters the Middle Way. Because wisdom fully knows the nature of all things as they are, one does not fall into the extreme of superimposition. By demonstrating skillful means, one does not denigrate all merits such as generosity in the conventional realm, so one does not fall into the extreme of denigration. Just as one who is exhausted by the heat relies solely on emptiness to remove the inverted iron hook, but does not directly realize emptiness. As it is said in the 'Ten Dharmas Sutra': 'For example, a person respects fire, reveres fire, regards it as a teacher, pleases it, makes offerings to it, and honors it well, but he does not think, "I have respected fire, regarded it as a teacher, pleased it, made offerings to it, and honored it well, so I should grasp it with both hands." Why is that? Because he thinks, "From that, suffering of my body and displeasure of my mind will come." Similarly, a Bodhisattva also thinks of Nirvana, inclines towards Nirvana, enters Nirvana, and abides in Nirvana, but does not directly realize Nirvana. Why is that? Because he thinks, "From that, I may turn away from enlightenment." The details of means and wisdom must be ascertained from the 'Inexhaustible Wisdom Sutra' and other scriptures. In short, what are the means of a Bodhisattva? It is to realize with wisdom that all phenomena are without inherent existence, like illusions, etc., inverted

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལོག་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཞིང་དང༌། འཁོར་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་གནས་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དང་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་དབུ་མའི་ལམ། །རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་བསོད་ནམས་གང༌། །ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་གང། །དབུ་མའི་ལམ་འདི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆུ་ཡིས་མཚོ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མི་ངོམས་ཤིང༌། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས་མཁས་རྣམས། །ངང་པ་རབ་དགའ་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལེགས་པར་བཤད་རྣམས་ལེན། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །འདྲེས་པ་ལས་ནི་ལེགས་བཤད་པའི། །སྙིང་པོ་སྐྱོན་མེད་ཀུན་བླང་ཞིང༌། །ཉེས་བཤད་དུག་བཞིན་དོར་བར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ་པ།

【汉语翻译】
不退转即是大悲，仅仅观照具有空性之有情，依靠布施等一切福德之积聚，此乃唯一。因此，若能获得如来之广大受用田、眷属、色身等显赫圆满等一切，则尽轮回际利益一切有情，成办安乐之诸般形态而安住，以具足分别念，对佛陀薄伽梵生起欢喜，为近乎圆满其功德而努力。如是，我以中观之道，极度阐明之福德，凡所获得，愿以此令一切有情，获得此中观之道。如水之于海，不厌功德，远离嫉妒等垢染之智者，如天鹅极喜，如从水中取乳般，分辨之后，取舍善说。因此，智者们，从混杂之中，应取善说之精华无过失者，应如弃毒般抛弃恶说。一切法成立为无自性。论师莲花戒所造完毕。

印度堪布希连扎菩提，与校勘之译师比丘吉祥护共同翻译、校订并确定。

一切法成立为无自性。

【英语翻译】
Non-regression itself is great compassion, and relying solely on the accumulation of all merits, such as generosity, by observing sentient beings who possess only emptiness, this is the only thing. Therefore, if one can obtain all the magnificent perfections, such as the great enjoyment fields, retinues, and form bodies of the Tathagata, then for as long as samsara exists, one will benefit all beings, accomplish all forms of happiness, and abide. With discernment, one should generate joy towards the Buddha Bhagavan and strive to nearly perfect his qualities. Thus, by the merit of my having thoroughly clarified the Middle Way, may all beings obtain this Middle Way. Like the ocean with water, never satiated with qualities, wise ones who have abandoned defilements such as jealousy, like swans greatly rejoicing, take the well-spoken words after distinguishing them, like taking milk from water. Therefore, wise ones should take the essence of good speech, which is faultless, from the mixture, and discard bad speech like poison. All dharmas are established as being without inherent existence. This was completed by the master Kamalashila.

The Indian Abbot Shilendra Bodhi and the translator-reviser, the monk PalTseg Rakshita, translated, revised, and finalized it.

All dharmas are established as being without inherent existence.

============================================================

